DictionaryForumContacts

 Рудут

1 2 all

link 20.02.2007 10:15 
Subject: Моя плёхо говорить по-русски. Женя-а-а! помоги! Urgent!
The implementation will cover more than 1,000 banks in over 90 countries.

Нововведения затронут свыше 1000 банков в более... 90 стран...????

Kak eto budet pravilno po-russki? :-)

 risu

link 20.02.2007 10:22 
в более чем 90 странах
sorry. я, канеш, не ТМ, но надеюсь, не в обиде будете

 tats

link 20.02.2007 10:24 
Я не Женя, но думаю что "более чем в 90 странах".

 Corvin

link 20.02.2007 10:25 
Извините, пожалуйста, что вклиниваюсь в адресную ветку, но, по-моему, это будет так:
"Нововведения затронут свыше тысячи банков в более чем девяноста странах мира".

 Corvin

link 20.02.2007 10:27 
risu, tats, как насчет "Клуба грамотеев" под почетным председательством ТМ?
=)

 chetnik

link 20.02.2007 10:27 
Innovations will be introduced to/reforms will be carried out in upwards of 1000 banks located in more than 90 countries.

 Монги

link 20.02.2007 10:28 
90 государствах:)

 risu

link 20.02.2007 10:29 
tats,
каюсь. "в" не там.

 Ayaya

link 20.02.2007 10:31 
Надеюсь, Женя не рассердится, если я тоже предложу вариант "более чем в 90 странах".

 risu

link 20.02.2007 10:32 
а эмбериты, значит, похвастать грамотностью не могут? ;)

 Рудут

link 20.02.2007 10:33 
а запятая нужна? а "в" где: в более... или более, чем в...?
не, я не в обиде, конечно, даже на тех, кто пытается переписать фразу из текста, составленную/проверенную нашими british editors с оксфордами за плечами :-)

 tats

link 20.02.2007 10:37 
Вообще-то, я сейчас заглянула на грамоту.ру, и там оба эти варианта считаются правильными. Запятая не нужна. То есть абсолютно.

 Ayaya

link 20.02.2007 10:39 
2 Рудут

Запятая не нужна, так как сочетание не содержит сравнения.

 Mo

link 20.02.2007 10:41 
Люди, извините за то, что вклиниваюсь в чужую ветку с вопросом.

Шла сегодня по улице (по Южно-Сахалинску), и вдруг в глаза бросился огромный баннер МТС: "Дальневосточный тариф - всего 0,95 рублей в минуту"

правильно же 0,95 рублЯ

или я неудачно прогуляла урок русского языка?

 tats

link 20.02.2007 10:44 
Это они ноль потом приписали))

 Ita Takana

link 20.02.2007 10:48 
прошу прощения, что вклиниваюсь, а если

"Нововведения затронут более тысячи банков почти в сотне стран / почти в ста странах" ?

имхохище

 Рудут

link 20.02.2007 10:51 
Всем огромное спасибо за брейн-сторм (ну надо же меня заклинило)! :-)

А Женька- эх, проспал! TM, не спи, а то замерзнешь! :-))

 risu

link 20.02.2007 10:58 
2tats
в принципе, да. оба варианта правильные, но Ваш благозвучнее, по-моему.

 Corvin

link 20.02.2007 10:59 
2 risu
Эмбериты?!!
Как можно, сударыня? Избегайте новояза. Это русский вариант Глобиша.
Янтарщики мы. Ну, янтаристы, в крайнем случае.
=))

 pupil

link 20.02.2007 11:00 
в более чем 91 стране мира. хе-хе.

 Translucid Mushroom

link 20.02.2007 11:05 
Лен, тут ведь днем одна страница полчаса открывается, бывает.

"более чем в 90 (девяноста) странах", без запятой, все правильно

Мо - девяносто пять сотых рублЯ, естественно

Ita Takana - вопрос-то был не об этом, но в Вашем случае лучше "почти в ста странах"

 risu

link 20.02.2007 11:08 
Corvin,
констатация: выросли на разных переводах.

 Ita Takana

link 20.02.2007 11:09 
Translucid Mushroom

вопрос поняла-то, задумалась и просто предложила возможный (не лучший, пожалуй) вариант "обхода"))

 langkawi2006

link 20.02.2007 12:35 
Кгхм... ну раз уж про 0,95 ответили, будьте такие добренькие, скажите, а "Убивает все микробы" - правильно? Мне почему-то слух режет.
Хотя "в Кускове" правильно, я знаю, а тоже режет...
Или к ЛОРу сходить? :-)))

 Nina79

link 20.02.2007 12:39 
всего 0,95 рублей в минуту?
rezve eto ne dolzhno bit "kopek" tam?

 justboris

link 20.02.2007 12:56 
если бы было 95, то - копеек;
а так - ноль целых девяносто пять сотых рубля

 risu

link 20.02.2007 12:57 
неа, 0,95 копейки существенно меньше 0,95 рубля )

 Translucid Mushroom

link 20.02.2007 13:00 
Розенталь:

“Все имена существительные делятся на одушевлённые и неодушевлённые существительные.

К одушевлённым существительным относятся названия людей, животных, насекомых и т.д., то есть живых существ.

К неодушевлённым существительным – названия предметов, явлений реальной действительности, не причисляемых к живым существам”[1,С.158].

Однако различие категории одушевлённости и неодушевлённости в грамматике не полностью совпадает с научными представлениями о живой и мёртвой природе. Все названия растений относятся к именам существительным неодушевлённым, а слова мертвец, покойник, валет, ферзь и некоторые другие к именам существительным одушевлённым.

Различие существительных одушевлённых и неодушевлённых грамматически выражается в том, что при склонении во множественном числе форма винительного падежа у имён существительных одушевлённых совпадает с формой родительного падежа (вижу мальчиков, девочек), а у имён существительных неодушевлённых – с формой именительного падежа (вижу улицы, дома).

У имён существительных мужского рода (кроме существительных на – а, - я) различия одушевлённости и неодушевлённости последовательно проводится также и в единственном числе (взял котёнка, но купил стул).

По отношению к некоторым словам наблюдаются колебания при их отнесении к одушевлённым – неодушевлённым. Так, названия микроорганизмов: бацилла, микроб, бактерии, а также слова личинка, зародыш, эмбрион употребляются (особенно в специальной литературе) с окончаниями имён существительных одушевлённых, однако по норме современного русского языка правильнее относить их к неодушевлённым: описывать микробы, питать зародыш, но… Нервами нельзя зародыш питать (Боборыкин). Употребление данных существительных с окончаниями одушевлённых имён - форма архаичная” [1,с.159] .

 Nina79

link 20.02.2007 13:04 
неа, 0,95 копейки существенно меньше 0,95 рубля )

what i mean is this

0,95 kopek is not a ruble yet... so why the hell do they say rubles in the first place? in English we would say 0.95 as 95 CENTS or is you are in the UK PENCE or "p".
so what is the word ruble doing here in the first place?

 Ayaya

link 20.02.2007 13:10 
2 langkawi2006

По Розенталю,

"убивать микробов" - это профессионализм, а "убивать микробы" - предпочтительный вариант :)

 risu

link 20.02.2007 13:10 
Nina79:
marketing. that's it.
when you see $0.95 you will clearly ditinguish 0 as the price.
and $0.95 always looks less than 95 cents.

 pupil

link 20.02.2007 13:13 
Nina, не заморачивайтесь на этом :)

Единственное логическое объяснение — 0,95 воспринимается как мЕньшее количество, чем 95, даже если речь идет о разных единицах измерения :)

а так Вы, конечно, правы. 95 копеек это, и до рубля не дотягивает.

 Nina79

link 20.02.2007 13:14 
risu
yup... you're right.

but i really really hate that.... oh well.

 Nina79

link 20.02.2007 13:16 
then again, if i see the word kopeki i think it is cheaper even if it 99 kopeki because kopeki are tiny. once you start talking in rubles i start thinking it has something to do with real money (as real as the ruble can be for a foreigner who still thinks it looks like monopoly money at time :))).
so their marketing doesnt work on people like me. but i am sure someone sees it how risu explained

 для Розенталь

link 20.02.2007 13:17 
Микробы, конечно, пограничный случай, но слово "убивать" склоняет чашу весов в сторону одушевленности -- иначе как убивать? Поэтому природное чутье подсказывает "убивает всех микробов".

для ТМ
А что Вы с Розенталем думаете по поводу недавнего показа переводного научно-популярного фильма по одному из российских телеканалов, где последовательно употреблялась форма "гибель Помпеев" (про город, погибший при извержении Везувия)? Русское ухо как-то привыкло к "Последнему дню Помпеи", поэтому слушать было дико (весь фильм собственно про это событие, поэтому повторили не менее ста раз). Но если посмотреть спокойно, то правило неочевидно.

 risu

link 20.02.2007 13:19 
Nina79,
if you can do nothing about it (globally)
just don't give it a damn then and relax )

and if it doesn't work on you - so much the better )

 Ayaya

link 20.02.2007 13:25 
2 для Розенталь

Природное чутье и рекомендации Д.Э.Розенталя - это не одно и то же:)

 pupil

link 20.02.2007 13:29 
для Розенталь
"убивать" склоняет чашу весов в сторону одушевленности -- иначе как убивать?"

без проблем. "(жара, или распыление хим.вещества) убивает все деревья/ цветы/ etc."

 unauthorised

link 20.02.2007 13:32 
if you wouldn't mind, I express my opinion on Pompei.

Я не видел фильма, но мне кажется, русские редакторы и автор работали с вариантом "Помпея", который и склоняли на все лады. Если бы они работали с "Помпеи", изменений бы не было.

 langkawi2006

link 20.02.2007 13:39 
Translucid Mushroom, Ayaya, THANK YOU VERY MUCH INDEED FOR AN EXHAUSTIVE EXPLANATION!!! MUCH OBLIGED

 pupil

link 20.02.2007 13:40 
unauthorized, какая форма слова "Помпея" звучит как "Помпеев"? %/

 Translucid Mushroom

link 20.02.2007 13:49 
Анониму

А что Вы с Розенталем думаете по поводу недавнего показа переводного научно-популярного фильма по одному из российских телеканалов, где последовательно употреблялась форма "гибель Помпеев" (про город, погибший при извержении Везувия)? Русское ухо как-то привыкло к "Последнему дню Помпеи", поэтому слушать было дико (весь фильм собственно про это событие, поэтому повторили не менее ста раз). Но если посмотреть спокойно, то правило неочевидно.

Что думает Розенталь, не знаю, а я вот думаю, что Pompeii по-латыни - plural, соответственно, и переводить так же надобно. Как Афины, в принципе. И склонять название нужно. И у Брюллова картина изначально так и называлась, это потом кто-то придумал чуть-чуть подрихтовать (:

А еще лучше в данном случае прицеплять словечко "город" - в городе Помпеи и т.п. То же и с городом Сочи ((;

 unauthorised

link 20.02.2007 13:52 
pupil, никакая. Хм... я задумался...

 Ayaya

link 20.02.2007 13:55 
langkawi2006, не сердитесь

про микробов же подробно ответили, что поделать, если Вы чувствуете по-другому, о чем тут дискутировать?

О Помпеях/Помпее меня и не спрашивали (и хорошо, потому что "Словаря географических наименований" нет сейчас под рукой :)

 Ayaya

link 20.02.2007 14:01 
Please disregard my previous message. Все-то я перепутала.

langkawi2006, не за что :))

 для ТМ

link 20.02.2007 18:21 
Спасибо за ответ

склонять нужно, но ведь Афины склоняют не в мужском роде -- Вы слышали сочетания типа "история Афинов"?
То есть вопрос в том, женский или мужской род, гибель Помпей (ж.р.) или Помпеев (м.р.). Картину называют чаще всего в ж.р. ед.ч. (Помпеи). Природное чутье подсказывает, что правильно ж.р. мн.ч. (Помпей).
Довод о том, что по-латыни там м.р., кажется не очень сильным, потому как род при переходе из языка в язык меняется легко.

Сочи, я думал, не склоняется.

Со словом "город" - да, может выручить, но в фильме 100 раз повторенное тоже надоело бы. Опять же "в городе Санкт-Петербурге" правильно, а "в городе Санкт-Петербург" - нет.

 tats

link 20.02.2007 18:29 
Вот что по поводу Помпей, Помпеев и иже с ними говорит грамота.ру:

Вопрос № 195933
Подскажите, пожалуйста, какой род и число у названия итальянского город Помпеи и как правильно его склонять? "В Помпее" или "в Помпеях"? "Последний день Помпеи" или "Последний день Помпей"?
Митенёва Е. А.

Ответ справочной службы русского языка
Правильно: «Последний день Помпеи» (название картины). Речь идёт о древнем городе Помпее (единственное число), уничтоженном извержением вулкана.
Современный город в Италии -- Помпеи (множественное число). Корректно: в Помпеях, о Помпеях.

Вопрос № 195947
К вопросу № 195933. Спасибо за ответ. Странно, например, "БСЭ" не видит различий между современными Помпеями и древнеримской Помпеей. Значит, если речь идет о древнеримском городе, корректно "в Помпее", а если о современном городе - "в Помпеях"?
Митенёва Е. А.

Ответ справочной службы русского языка
Вы правы, если речь идет о древнеримском городе, корректно в Помпее, а если о современном городе - в Помпеях. «Российский энциклопедический словарь»: Помпеи, г. в Юж. Италии. Близ П. руины антич. г. Помпеи, засыпанного при извержении вулкана в 79. Следует обратить внимание, что слова антич. г. Помпеи стоят в родительном падеже, начальная форма слова -- Помпея.

 Madjesty

link 20.02.2007 18:34 
“К неодушевленным сущ. – названия предметов, явлений реальной действительности, не причисляемых к живым существам.
Различие одушевленных и неодушевленных сущ. грамматически выражается в том, что при склонении во множественном числе винительный падеж у имен существительных одушевленных совпадает с формой родительного падежа, а у имен существительных неодушевленных - с формой именительного падежа. У имен сущ. мужского рода (кроме сущ. на –а, -à) различие одушевленности – неодушевленности проводится также и в единственном числе (взял котенка, но купил стул…)”

Меня в школе заморочили раз вопросом, к какой категории относить вот этих граждан: вампир, призрак, дух, мертвец, покойник, труп и прочая подобная публика. Не всегда работает закон. (Вижу мертвеца – вижу труп). Существа эти, именуемые также нелюдями, по причине их переселения в мир иной живыми считаться не могут, но грамматически – да.

"Духи и призраки однозначно отчасти, а может и не отчасти одушевленные (дух-то он вообще сродни душе); с "лицом" как частью тела тоже все спокойно, есть только (или были когда-то) некоторые смысловые оттенки в отрицательном предложении типа "не вижу его лицо - не вижу его лица". "Персонаж" и "лицо" (как персона) - человек, так же как и "покойник" (пусть мертвый, но человек, и отношение к нему, соответственно, как к человеку, даже в грамматике, отвечает на вопрос -кто?). А вот "труп" может быть и не человека, и вообще это уже не кто, а что, поэтому и разница". -> http://www.lingvoda.ru/forum_archives/transforum/default/archive11.asp

Это так, лирическое отступление… :-)))
я,увидев таку длынну ветку, думала, что снова ругаются, но нет, обсуждение идет...))

Get short URL | Pages 1 2 all