DictionaryForumContacts

 Ирина Г

link 20.02.2007 9:40 
Subject: make-up stream O&G
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: подпитывающий поток свежего газа в установках по его очистке. Как он по настоящему называется?

Заранее спасибо

 probablytheone

link 20.02.2007 11:09 
да так и называется. только подпитоЧНый не поток, а газ.
т.е. поток подпиточного газа.
подпиточный = свежий (это уже полуофициальный термин).

 Ирина Г

link 20.02.2007 11:56 
:) :) :) добрый день!
а что полуофициальный термин - подпиточный или свежий?

 probablytheone

link 20.02.2007 12:06 
не радуйтесь, это не я ;)

полуофициальный "свежий" конечно. ну там свежий водород например. т.е. это то, что в процесс из-за границы установки подают. а то бывает как начнуть что-нить циркулировать по установке, тот же hydrogen, тогда он уже не make-up, a recycle будет.

 Ирина Г

link 20.02.2007 12:17 
Вы меня совсем запутали, как же официально тогда? Я уже подпитывающий заменила на подпиточный. А вчера он там был свежим.

А насчет "не я" - это как в Винни Пухе кролик говорил, что никого нет дома. "А кто же тогда говорит?" :)

 Ирина Г

link 20.02.2007 12:58 
и recycle есть, рециркулирующий?
всё, сегодня завязываю с гидрогенизациями, сил больше нет, как я во все это вляпалась, ума не приложу!

 probablytheone

link 20.02.2007 13:16 
циркулирующий, впрочем часть моих инженеров утверждает что правильнее циркулируемый. "ре" - не надо:)

 Ирина Г

link 20.02.2007 13:19 
thanx

 

You need to be logged in to post in the forum