Subject: Перевод ресторанного меню Уважаемые,перевожу ресторанное меню. Не могу сообразить перевод на русский язык. Помогите, пожалуйста, со следующими фразами (мне нужно только название, описание не нужно): Matkes Herring - ??? (Cured herring served with warm potato salad, vinaigrette and sour cream). Kubakosky Koffta - что-то украинское, по-моему. Что за звери и с чем их едят - ума не приложу? Спасибо! |
Так, с кофтой разобралась - это мясное украинское блюдо. Что насчет селедки и Кубакоски(?????) Может быть и такое, что человек неправильно транслитерацию провел. Но спрашивать у него нет смысла - иностранец, блин) |
Я нашел сайт,откуда эти лингвистические изыски. С Кубакоски дело туго, для сравнения посмотрите (уже видели наверное) как круто они с курицей обошлись: Kyrutsa Po Kievski http://www.nikitasrestaurant.com/content/menus/a-la-carte/mains.php |
а это прямо-таки Бондиана а-ля La Vache qui rit: Govidiana Po-Gusarski |
Pertes Farshirovannyi... Ждите появления Шумова, может он поможет. Он у нас по кулинарии спец. |
Kubakoski смахивают на колбаски, но я могу ошибаться |
Так я тоже нашла сайт-то. Толку мало) Ну я тоже на кулинарные названия посмотрела, м-да... Ну да ладно. Где колбаски-Kubakosky взять? Хде рашн нейм, товарищи-профессионалы? Может, как-нибудь окрестить и свое имя придумать? И в Мультитран закинуть - потом ссылку пошлю, скажу - идите - проверяйте! Ну нехорошо ведь так тоже... Ой, обхохочешься! Им видимо кто-то название сказал, а они не расслышали или не записали, и так, корявенько. Люди, ну выручайте! Надо человека спасать) |
Блин, пишу колбаски - дедлайн жмет... |
You need to be logged in to post in the forum |