DictionaryForumContacts

 NBagniouk

link 16.02.2007 21:32 
Subject: Перевод ресторанного меню
Уважаемые,
перевожу ресторанное меню. Не могу сообразить перевод на русский язык.
Помогите, пожалуйста, со следующими фразами (мне нужно только название, описание не нужно):
Matkes Herring - ???
(Cured herring served with warm potato salad, vinaigrette and sour cream).

Kubakosky
(A Russian spicy sausage served with mustard on a bed of salad.)

Koffta - что-то украинское, по-моему.

Что за звери и с чем их едят - ума не приложу? Спасибо!

 NBagniouk

link 16.02.2007 21:44 
Так, с кофтой разобралась - это мясное украинское блюдо.
Что насчет селедки и Кубакоски(?????)
Может быть и такое, что человек неправильно транслитерацию провел. Но спрашивать у него нет смысла - иностранец, блин)

 denghu

link 16.02.2007 22:10 
Я нашел сайт,откуда эти лингвистические изыски. С Кубакоски дело туго, для сравнения посмотрите (уже видели наверное) как круто они с курицей обошлись: Kyrutsa Po Kievski

http://www.nikitasrestaurant.com/content/menus/a-la-carte/mains.php

 denghu

link 16.02.2007 22:11 
а это прямо-таки Бондиана а-ля La Vache qui rit: Govidiana Po-Gusarski

 denghu

link 16.02.2007 22:14 
Pertes Farshirovannyi...

Ждите появления Шумова, может он поможет. Он у нас по кулинарии спец.

 denghu

link 16.02.2007 22:41 
Kubakoski смахивают на колбаски, но я могу ошибаться

 NBagniouk

link 16.02.2007 23:39 
Так я тоже нашла сайт-то. Толку мало)
Ну я тоже на кулинарные названия посмотрела, м-да... Ну да ладно.
Где колбаски-Kubakosky взять? Хде рашн нейм, товарищи-профессионалы? Может, как-нибудь окрестить и свое имя придумать? И в Мультитран закинуть - потом ссылку пошлю, скажу - идите - проверяйте! Ну нехорошо ведь так тоже... Ой, обхохочешься!
Им видимо кто-то название сказал, а они не расслышали или не записали, и так, корявенько. Люди, ну выручайте! Надо человека спасать)

 NBagniouk

link 17.02.2007 4:10 
Блин, пишу колбаски - дедлайн жмет...

 

You need to be logged in to post in the forum