DictionaryForumContacts

 SilTer

link 16.02.2007 9:10 
Subject: вы сможете получить в ближайшее время
Пожалуйста, помогите перевести.
Информацию о регламенте работы вы сможете получить в ближайшее время
Заранее спасибо.

 colossus

link 16.02.2007 9:15 
in the near(est) future...

 flick

link 16.02.2007 9:27 
at (the) short(est) notice
2colossus
Вы на каком курсе учитесь?

 Faith24

link 16.02.2007 10:26 
flick: а у вас, позвольте спросить, что в дипломе по английскому стоит? ;)

at short notice - это практически без предупреждения. Получается, что информация о регламенте свалится на людей out of the blue, и наверняка за полчаса до самого мероприятия.

details .... will be provided SHORTLY
или
info on shedule/procedure etc. is coming up (более неофициальный вариант)

 Faith24

link 16.02.2007 10:30 
PS: никого не хотела обижать. Просто хотелось бы, чтобы, прежде чем тыкать носом других, люди учились свои ошибки анализировать :(

 flick

link 16.02.2007 10:34 
2Faith24
Зря улыбаетесь. С английским все было в порядке.
И мой вариант верный.
Provide sth at short notice. Shortly тоже верно.
Просто аскер уточнил, что в "ближайшее время".

 flick

link 16.02.2007 10:34 
2Faith24
Еще раз повторяю ЭТО НЕ ОШИБКА!

 flick

link 16.02.2007 10:37 
Посмотрите варианты в Гугле make available at/on short notice.

 flick

link 16.02.2007 10:39 
**Просто хотелось бы, чтобы, прежде чем тыкать носом других, люди учились свои ошибки анализировать**
Я это умею делать и без ваших нравоучений.

 colossus

link 16.02.2007 10:46 
the notice is too short - уведомление поступило слишком поздно
short notice - уведомление за короткий срок.
я бы здесь не употреблял short notice именно из-за этого оттенка смысла

 Faith24

link 16.02.2007 10:54 
flick: а вы тоже посмотрите http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=at+short+notice
а смысл выражения "available at short notice" в том, что товар/услуга будет предоставлена покупателю по первому требованию, т.е. вскоре после получения от покупателя запроса. i.e. notice в данном случае поступает со стороны запрашивающего, а не со стороны предоставляющего.

В данном контексте такой перевод недопустим. Если вы говорите человеку "info will be provided at short notice", это значит - пришлите нам запрос, и мы в ответ на ваш запрос вышлем вам регламент

никаких нравоучений. Слишком близко к сердцу принимаете.

 flick

link 16.02.2007 11:20 
Да, принимаю, немного надоели Ваши подколы.
Посмотрите на мои посты, их содержание. Большинство из них "хорошего качества". Здесь нужно было лучше внимательнее посмотреть предлагаемый контекст.
Прошу меня простить.

А вот посты colossus просто бесят!
2colossus - извиниться перед Вами не буду!

 V

link 16.02.2007 11:23 
Дезасирад перевоплотился? Пэтэушницы правят бал, как обычно?

Some things just never change...
Oy vey :-)

Best of luck to all

 Translucid Mushroom

link 16.02.2007 12:04 
Fare thee well! and if for ever,
Still for ever, fare thee well...

 

You need to be logged in to post in the forum