DictionaryForumContacts

 Л4

link 14.02.2007 12:04 
Subject: MV feeder
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, как перевести "MV feeder" -линия электроснабжения среднего (высокого?) напряжения?
Речь идет о снабжении электричеством некоторых районов.
XXX are supplied by 30 MV feeders from XXX

 su

link 14.02.2007 12:16 
мегавольт, видимо

 Л4

link 14.02.2007 12:35 
А здесь в этом примере?
Some centers import supplies across international borders through MV feeders.
Я думала, что это расшифровывается как среднее или высокое напряжение.

 Enote

link 14.02.2007 12:38 
да, фидер/питающая линия СН, и их всего 30

 su

link 14.02.2007 12:41 
тогда MV = medium voltage

 tumanov

link 14.02.2007 19:46 
и по-русски "высоковольтная"

 Enote

link 14.02.2007 20:03 
не, высоковольная - это HV = ВН (высокое напряжение)

 tumanov

link 14.02.2007 20:15 
мне пришлось как-то переводить текст про электросети, и я как раз столкнулся с тем, что их средневольтные вроде как у нас высоковольтные...

 Enote

link 14.02.2007 21:11 
Про величины напряжений я как-то и не думал...
у нас по моей памяти
НН до 1 кВ, СН от 1 до 10 кВ, ВН - выше 10 кВ
у них, похоже, разнобой
http://www.eng-tips.com/viewthread.cfm?qid=175672&page=4
граница СН-ВН в 70 кВ удивила
но оказывается, и у нас примерно те же величины
http://fpf.referent.ru:4005/security/1/11703/1?try
или
http://gov.spb.ru:3000/noframe/law?d&nd=8440961&prevDoc=8440961&mark=00000000000000000000000000000000000000000000000001O3PHMV
итого, все же MV = СН и сложно доказать что это неверный перевод :)

 tumanov

link 14.02.2007 21:18 
у меня в том тексте было указание величин напряжений (сейчас не помню уже), но помню что сначала перевел именно как среденвольтные, и вруг заглянул в книжки, где линии с таким напряжением обзывались высоковольтными. Перешерстить пришлось текст.

 

You need to be logged in to post in the forum