|
link 13.02.2007 20:38 |
Subject: This is a bombatisc sentence. Pomogite perevesti, please... ...наконец, положив конец двоедушному существованию, вдруг кто-нибудь, когда-нибудь услышит, выкрикнуть правду, сорвать идиотскую плакатную улыбку с трагического лица человека
|
punctuation is wrong in the Russian variant. Anyway, the word-for-word translation of mine: and finally, putting an end to the hypocritical existence - maybe someone sometime will hear - cry out the truth, tear off the idiotical billboard smile from a tragic human face... |
|
link 13.02.2007 23:39 |
Ogromnoe spasibo Marlene It is a great help to me |
and finally, putting an end to thIS hypocritical existence - maybe SOMEDAY someone will hear (IT) AND cry out the truth, tearING AWAY FROM THE FACE OF HUMANITY thIS PLASTIC SMILE ... (I THINK THIS WOULD BE A BIT BETTER - BUT STILL NOT THE BEST) |
|
link 14.02.2007 9:07 |
2marlene: punctuation is alright there IMHO 2nina: your translation is not "a bit better" but MUCH worse. The meaning of the sentence changes dramatically. |
lithophage frankly, i dont think the meaning changes. if you want to tell me that it is much worse, you really need to back this charge up with something. can you explain what it is that i missed in the russian if you think the meaning has changed? |
|
link 15.02.2007 9:37 |
Nina79 "выкрикнуть" in the vague hope that "кто-нибудь, когда-нибудь услышит" i would bracket "maybe SOMEDAY someone will hear" like: and "humankind" does not look right. но для лучшего варианта нужен контекст |
|
link 15.02.2007 9:44 |
т.е. не нужен контекст. туплю. marta_rebon studies Russia literature |
right ok. so it wasnt exactly worse. you just want context so we can all be sure of what we are writing. watch you words, love. got to watch the choice of words. and i agree... context would be good. but honestly, this is how i understand the sentence as it is. if i am wrong, ok, then. cheers all! |
You need to be logged in to post in the forum |