DictionaryForumContacts

 marta_rebon

link 13.02.2007 20:38 
Subject: This is a bombatisc sentence. Pomogite perevesti, please...
...наконец, положив конец двоедушному существованию, вдруг кто-нибудь, когда-нибудь услышит, выкрикнуть правду, сорвать идиотскую плакатную улыбку с трагического лица человека

 marlene

link 13.02.2007 21:15 
punctuation is wrong in the Russian variant. Anyway, the word-for-word translation of mine:

and finally, putting an end to the hypocritical existence - maybe someone sometime will hear - cry out the truth, tear off the idiotical billboard smile from a tragic human face...

 marta_rebon

link 13.02.2007 23:39 
Ogromnoe spasibo Marlene
It is a great help to me

 Nina79

link 14.02.2007 8:12 
and finally, putting an end to thIS hypocritical existence - maybe SOMEDAY someone will hear (IT) AND cry out the truth, tearING AWAY FROM THE FACE OF HUMANITY thIS PLASTIC SMILE ...

(I THINK THIS WOULD BE A BIT BETTER - BUT STILL NOT THE BEST)

 Lithophage

link 14.02.2007 9:07 
2marlene: punctuation is alright there IMHO
2nina: your translation is not "a bit better" but MUCH worse. The meaning of the sentence changes dramatically.

 Nina79

link 15.02.2007 9:22 
lithophage
frankly, i dont think the meaning changes. if you want to tell me that it is much worse, you really need to back this charge up with something.
can you explain what it is that i missed in the russian if you think the meaning has changed?

 summertime knives

link 15.02.2007 9:37 
Nina79

"выкрикнуть" in the vague hope that "кто-нибудь, когда-нибудь услышит"

i would bracket "maybe SOMEDAY someone will hear" like:
and cry out the truth (maybe SOMEDAY someone will hear it)

and "humankind" does not look right. но для лучшего варианта нужен контекст

 summertime knives

link 15.02.2007 9:44 
т.е. не нужен контекст.
туплю.

marta_rebon studies Russia literature

 Nina79

link 16.02.2007 19:39 
right ok. so it wasnt exactly worse. you just want context so we can all be sure of what we are writing.
watch you words, love. got to watch the choice of words.

and i agree... context would be good. but honestly, this is how i understand the sentence as it is. if i am wrong, ok, then.

cheers all!

 

You need to be logged in to post in the forum