Subject: We are all more human than otherwise Что-то никак не найду хорошее выражение для фразы. Мы все человеки - что-то вроде этого. МОжет кто подскажет, как красиво сказать?Контекст: The words of psychiatrist Harry Sullivan, known for his treatment of those with the most severe mental illness, can be a helpful reminder to all who care for those with illness of any kind; he said "We are all more human than otherwise". Смотрела в инете переводы его работ, но этой фразы не нашла. |
Мы все, скорее, люди, чем наоборот (или - чем нет). ИМХО |
|
link 9.02.2007 18:36 |
Несколько вольно, но смысл и message ИМХО передает верно: "Все мы прежде всего люди (а уже потом все остальное)" То, что в скобках, можно и опустить - пусть подразумевается себе... |
Наверно "Все мы прежде всего люди" - лучше всего, хотя мне кажется, что смысл несколько шире. Имеется в виду, что все мы несем в в себе человеческую ограниченность - все можем болеть, все можем оказаться в плачевном состоянии. Этакое братство больных и потенциально больных. А это утрачивается. Понятие люди много в себе несет разного. |
|
link 9.02.2007 21:05 |
А я в этой фразе другой смысл увидел: мол, все мы люди, и даже если человек тяжело болен, в нем надо видеть прежде всего человека, а уже потом думать о его недугах, увечьях и т.д. |
Вот бы узнать, что думал сам Салливан, да еще как его понял автор той книги, что его цитирует! :-) ПОжалуй я теперь засомневалась в своем понимании. Хотя по общему контексту главы больше все таки мой смысл подходит. |
А по мне, так ничего тут нет сложного и незачем множить сущности сверх необходимого. Отчего бы не сказать именно то, что написано: «Всё-таки человеческого в нас с вами больше, чем всего остального»? |
|
link 10.02.2007 8:33 |
Таки да! Кроме того, если в оригинале в этой фразе заложена возможность множества толкований (?), то и в переводе она сохранится. |
Cпасибо! А как насчет, "Мы такие же люди, как и все"? Мне кажется, что это отражает смысл, который я уловила. |
You need to be logged in to post in the forum |