DictionaryForumContacts

 wilbur

link 9.02.2007 17:36 
Subject: We are all more human than otherwise
Что-то никак не найду хорошее выражение для фразы. Мы все человеки - что-то вроде этого. МОжет кто подскажет, как красиво сказать?

Контекст: The words of psychiatrist Harry Sullivan, known for his treatment of those with the most severe mental illness, can be a helpful reminder to all who care for those with illness of any kind; he said "We are all more human than otherwise".

Смотрела в инете переводы его работ, но этой фразы не нашла.

 galatea-z

link 9.02.2007 18:27 
Мы все, скорее, люди, чем наоборот (или - чем нет).

ИМХО
Смысл, как я поняла, в том, что, мол, не считайте людей с отклонениями не людьми - мы все люди, несмотря ни на что. Где-то так...

 x-translator

link 9.02.2007 18:36 
Несколько вольно, но смысл и message ИМХО передает верно:

"Все мы прежде всего люди (а уже потом все остальное)"

То, что в скобках, можно и опустить - пусть подразумевается себе...

 wilbur

link 9.02.2007 20:08 
Наверно "Все мы прежде всего люди" - лучше всего, хотя мне кажется, что смысл несколько шире. Имеется в виду, что все мы несем в в себе человеческую ограниченность - все можем болеть, все можем оказаться в плачевном состоянии. Этакое братство больных и потенциально больных. А это утрачивается. Понятие люди много в себе несет разного.

 x-translator

link 9.02.2007 21:05 
А я в этой фразе другой смысл увидел: мол, все мы люди, и даже если человек тяжело болен, в нем надо видеть прежде всего человека, а уже потом думать о его недугах, увечьях и т.д.

 wilbur

link 9.02.2007 22:26 
Вот бы узнать, что думал сам Салливан, да еще как его понял автор той книги, что его цитирует! :-)
ПОжалуй я теперь засомневалась в своем понимании. Хотя по общему контексту главы больше все таки мой смысл подходит.

 Brains

link 9.02.2007 22:39 
А по мне, так ничего тут нет сложного и незачем множить сущности сверх необходимого. Отчего бы не сказать именно то, что написано: «Всё-таки человеческого в нас с вами больше, чем всего остального»?

 x-translator

link 10.02.2007 8:33 
Таки да! Кроме того, если в оригинале в этой фразе заложена возможность множества толкований (?), то и в переводе она сохранится.

 wilbur

link 10.02.2007 10:55 
Cпасибо! А как насчет, "Мы такие же люди, как и все"?

Мне кажется, что это отражает смысл, который я уловила.

 

You need to be logged in to post in the forum