DictionaryForumContacts

 Marina13

link 8.02.2007 13:44 
Subject: Американский вариант?
Встретила в отчете (виды блогов и информация в них)графу с названием: credentialed news
смысл понятен, но ни один словарь такой формы не выдает: только credential и т.п.
Что это могло бы значить? Американский вариант или как? И как бы вы перевели?
И еще: два других столбика называются Volume и Reach. Как это можно перевести? (Данные об информации в блогах и ее значимости для маркетологов)

Заранее спасибо всем огромное!

 Ffishka

link 8.02.2007 14:07 
Volume - это "объем", наверное
а Reach - по аналогии с outreach - Охват (то есть, информация касательно пользователей-участников).
Насчет "credentialed news" - может, это какие-то "подтвержденные" новости - те, у которых есть эти самые "credentials"?

 Nina79

link 8.02.2007 14:13 
i think they made the word up. at least i know i dont remember hearing it. but in any case, it just means that the news is credible (i guess)

 

You need to be logged in to post in the forum