DictionaryForumContacts

 Precious

link 8.02.2007 11:53 
Subject: ... и полцарства в придачу
Контекст сказочный ))

есть ли в английском аналог таким "деньгам"?

Ну, типа - на тебе прынцессу и пол-царства в придачу?

 Coleen Bon

link 8.02.2007 11:55 
I'll give half my kingdom for... Так и говорят. Это ж классика мировая.

 Precious

link 8.02.2007 11:57 
ЗдOрово. Спасибо, Coleen Bon.

Пошла доучивать классику (

 Coleen Bon

link 8.02.2007 12:04 
Сорри, не хотела, чтобы ответ прозвучал снобски. Но он прозвучал...

Так что я пошла учиться смирению.

 Alexis a.k.a. Althea

link 8.02.2007 12:07 
Usually a whole kingdom. Чего уж там мелочиться и половинничать ...

"My Kingdom for a horse!" (RIII, 5:IV)

 Coleen Bon

link 8.02.2007 12:12 
Mark 6:23 GWT: He swore an oath to her: "I'll give you anything you ask for, up to half of my kingdom." Исторически несколько раньше, нет?

И никто не хочет принцесс, заметьте...

 Precious

link 8.02.2007 12:15 
Вовсе нет, нормальный ответ!

Просто я не особо подкована в таких фразах, вот и огорчилась в очередной раз)

Еще раз спасибо.

 Translucid Mushroom

link 8.02.2007 12:30 
A horse! a horse! my kingdom for a horse! =)

зы полцарства

 Shumov

link 8.02.2007 12:36 
Ноги у этой фразы растут из других "сказок":

Ср. Еванг. от Марка:
22. дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе; 23 и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства. (Марк. 6:22,23)

В английском соответственно "unto the half of my kingdom" (King James Bible)

+

"Полцарства за..."
Цитата из трагедии Шекспира "Король Ричард III", д.5, карт.4, в стихотворном переводе актера Я.Г.Брянского (1790-1853). Следует отметить, что перевод этот (1833), сделанный с французского прозаического перевода, неточен. У Шекспира Ричард III, потерявший коня в решительном сражении, готов отдать за коня все свое царство ("A horse, a horse! My kingdom for a horse!"). Крылатости цитаты в переводе Брянского много способствовала изумительная игра П.С.Мочалова (1800-1848) в роли Ричарда III. Аполлон Григорьев в стихотворении "Искусство и правда" (1854), вспоминая Мочалова, писал:

И помню, как в испуге диком
Он леденил всего меня
Отчаянья последним криком:
"Коня, полцарства за коня"!

При цитировании слово "коня" часто заменяется обозначением чего-либо другого.

Надо заметить, что выговор переводчику сделан не совсем справедливый; Так как если французский исходник был "la moitié de mon royaume" или что-то в этом роде, то ошибся/"посоавторничал", прежде всего французский переводчик, если же во фр. тексте никакого moitié не было, то и тогда "полцарства" по-русски -- более идиоматично, и, насколько я помню, какую именно долю своих владений предлагает Ричард за коня -- неважно, так как сделка не состоялась...))

 Shumov

link 8.02.2007 12:40 
ПРИМЕЧАНИЕ: последний абзац пред. поста -- моё, текст между значком "+" и началом послед. абзаца -- не мой (забыл взять курсивом).

 Precious

link 8.02.2007 13:03 
Ой, как интересно, спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum