Subject: ... и полцарства в придачу Контекст сказочный ))есть ли в английском аналог таким "деньгам"? Ну, типа - на тебе прынцессу и пол-царства в придачу? |
|
link 8.02.2007 11:55 |
I'll give half my kingdom for... Так и говорят. Это ж классика мировая. |
ЗдOрово. Спасибо, Coleen Bon. Пошла доучивать классику ( |
|
link 8.02.2007 12:04 |
Сорри, не хотела, чтобы ответ прозвучал снобски. Но он прозвучал... Так что я пошла учиться смирению. |
|
link 8.02.2007 12:07 |
Usually a whole kingdom. Чего уж там мелочиться и половинничать ... "My Kingdom for a horse!" (RIII, 5:IV) |
|
link 8.02.2007 12:12 |
Mark 6:23 GWT: He swore an oath to her: "I'll give you anything you ask for, up to half of my kingdom." Исторически несколько раньше, нет? И никто не хочет принцесс, заметьте... |
Вовсе нет, нормальный ответ! Просто я не особо подкована в таких фразах, вот и огорчилась в очередной раз) Еще раз спасибо. |
|
link 8.02.2007 12:30 |
A horse! a horse! my kingdom for a horse! =) зы полцарства |
Ноги у этой фразы растут из других "сказок": Ср. Еванг. от Марка: В английском соответственно "unto the half of my kingdom" (King James Bible) + "Полцарства за..." И помню, как в испуге диком При цитировании слово "коня" часто заменяется обозначением чего-либо другого. Надо заметить, что выговор переводчику сделан не совсем справедливый; Так как если французский исходник был "la moitié de mon royaume" или что-то в этом роде, то ошибся/"посоавторничал", прежде всего французский переводчик, если же во фр. тексте никакого moitié не было, то и тогда "полцарства" по-русски -- более идиоматично, и, насколько я помню, какую именно долю своих владений предлагает Ричард за коня -- неважно, так как сделка не состоялась...)) |
ПРИМЕЧАНИЕ: последний абзац пред. поста -- моё, текст между значком "+" и началом послед. абзаца -- не мой (забыл взять курсивом). |
Ой, как интересно, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |