|
link 6.02.2007 7:43 |
Subject: anti-flammatory medications med. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте:Whiplash injury is the use of anti-flammatory medications Заранее спасибо |
Противовоспалительные препараты/лекарственные средства. Но смысл предложения непонятен совершенно. |
скорее всего аскер что-то упустил в предложении |
Смысл такой, что при хлыстовых травмах назначаются противовоспалительные препараты. |
Хе, из вышеприведенного набора слов можно только так и перевести. А само предложение не несет смысла. |
Отчего ж не имеет? Абсолютно нормальное предложение. А что именно вы находите непонятным? |
Codeater, а как Вы можете находить его абсолютно нормальным? "Хлыстовая трама - это использование противовоспалительных препаратов". Травма - это не использование препаратов, травма - это травма. Ладно бы там "подразумевает использование", "требует использования". |
С точки зрения русского школьного учителя английского языка это предложение грамматически построено неправильно, с точки зрения носителя английского оно звучит абсолютно нормально. Да, возможно, немного коряво для научной публикации, но вполне разговорно. В данном случае the use употребляется в значении "область применения". |
You need to be logged in to post in the forum |