DictionaryForumContacts

 Dana Aijan

link 6.02.2007 7:43 
Subject: anti-flammatory medications med.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:Whiplash injury is the use of anti-flammatory medications

Заранее спасибо

 George1

link 6.02.2007 7:45 
Противовоспалительные препараты/лекарственные средства. Но смысл предложения непонятен совершенно.

 Гера

link 6.02.2007 7:49 
скорее всего аскер что-то упустил в предложении

 Codeater

link 6.02.2007 8:03 
Смысл такой, что при хлыстовых травмах назначаются противовоспалительные препараты.

 Гера

link 6.02.2007 8:20 
Хе, из вышеприведенного набора слов можно только так и перевести. А само предложение не несет смысла.

 Codeater

link 6.02.2007 8:35 
Отчего ж не имеет? Абсолютно нормальное предложение. А что именно вы находите непонятным?

 George1

link 6.02.2007 8:39 
Codeater, а как Вы можете находить его абсолютно нормальным? "Хлыстовая трама - это использование противовоспалительных препаратов". Травма - это не использование препаратов, травма - это травма.

Ладно бы там "подразумевает использование", "требует использования".

 Codeater

link 6.02.2007 8:55 
С точки зрения русского школьного учителя английского языка это предложение грамматически построено неправильно, с точки зрения носителя английского оно звучит абсолютно нормально. Да, возможно, немного коряво для научной публикации, но вполне разговорно. В данном случае the use употребляется в значении "область применения".

 

You need to be logged in to post in the forum