DictionaryForumContacts

 Vitra

link 5.02.2007 14:52 
Subject: «хлыстовая травма" – по-польски med.
Подскажите, кто знает, как перевести whiplash injury – хлыстовая травма на польский.

 odelendik

link 5.02.2007 15:12 
Не существует никакой "хлыстовой травмы". Это полная чушь. См. ниже п. 2.

whiplash 1) ремень кнута; бечева плети - work under the whiplash 2) травма спины, шеи, позвоночника (от внезапного резкого движения)

Перевод слов "травма позвоночника" найдёте в русско-польском словаре.

 Translucid Mushroom

link 5.02.2007 15:16 
В принципе, там же можете посмотреть и "хлыстовая травма"

 Brains

link 5.02.2007 16:53 
Если Вы в состоянии выбрать правильный вариант под Ваш контекст, то вот Вам:
odgix0119;ciowy uraz krx0119;gosx0142;upa szyjnego; uraz z szarpnix0119;cia; uszkodzenie odcinak szyjnego krx0119;gosx0142;upa; uszkodzenie krx0119;gx00F3;w szyjnych

 plexuz

link 5.02.2007 16:56 
odelendik, зачем же так категорично-то. А то как в анекдоте про Вовочку получается - "жопа есть, а слова такого - нет"

http://www.fclinic.ru/index.php?p=hlt

Cheers!

 odelendik

link 5.02.2007 17:59 
Это один из тех случаев, когда в результате неправильного перевода с английского возникает термин, который потом гуляет по всем статьям.
Прошу также учесть, что вопросы правильности словоупотребления не решаются голосованием. Люди, правильно говорящие и пишущие на родном языке, всегда составляют меньшинство.

 George1

link 5.02.2007 18:21 
Я тоже слышал о таком термине по-русски. Хорошо бы послушать inspirado, как специалиста именно в этой области.

"Хлыстовая травма" - это совсем не всякая "травма спины, шеи и позвоночника", и уж точно не надо ее так переводить (хотя я, к сожалению, не могу прочитать перевод Брейнза). Это совершенно определенный вид травмы, как описано по ссылке plexuz.

Термины, которые гуляют по всем статьям, имеют свойство приживаться, даже если они возникли в результате перевода, который кому-то может показаться не совсем корректным. Не стоит сразу их отвергать.

 plexuz

link 5.02.2007 18:49 
odelendik, спасибо за ответ. У Вас есть "правильный перевод" термина "whiplash injury" на русский язык? Прошу Вас, поделитесь!

 George1

link 5.02.2007 18:56 
В поддержку:
http://hun.proz.com/kudoz/196807

 inspirado

link 5.02.2007 20:36 
честно сказать, лучше термина "хлыстовая травма" ничего не знаю.. были попытки описательного термина, типа "дисторзия шейного отдела вследствие автомобильной травмы" и еще хуже..
По крайней мере, речь идет не о конкретной патологии, а о собирательном понятии, которое англоязычные авторы назвали whiplash injury.

Что опять же касается перевода, то нейротравматологи у нас пользоваться этим русскоязычным термином не брезгуют: пусть он и не является точным переводом, но во многом отражает механизм повреждения.

 Brains

link 5.02.2007 20:41 
А поляки вон остановились на экспликациях.

 inspirado

link 5.02.2007 20:47 
добавлю, что хлыстовая травма - неофициальный диагноз в России. В истории болезни так не напишут. Но практически любой невролог, нейрохирург, травматологи его должны знать.

 ivanovich

link 6.02.2007 6:52 
Я поднял журнал "За рулем". Так вот, хлыстовая травма - наиболее часто встречающийся вид травмы при ударе автомобиля сзади - спасают только подголовники. Потом позвонил знакомому хирургу - термин вполне употребим, он сразу понял, о чем идет речь. Два недостатка мнения - я не врач, и, честно говоря, не владею польским на том уровне, чтобы с уверенностью сказать, как это будет.

 Brains

link 6.02.2007 12:00 
Тогда берите первый.

 odelendik

link 7.02.2007 19:01 
Плексуз, см. мой ответ от 05.02 (из Лингво).

 

You need to be logged in to post in the forum