Subject: «хлыстовая травма" – по-польски med. Подскажите, кто знает, как перевести whiplash injury – хлыстовая травма на польский.
|
Не существует никакой "хлыстовой травмы". Это полная чушь. См. ниже п. 2. whiplash 1) ремень кнута; бечева плети - work under the whiplash 2) травма спины, шеи, позвоночника (от внезапного резкого движения) Перевод слов "травма позвоночника" найдёте в русско-польском словаре. |
|
link 5.02.2007 15:16 |
Если Вы в состоянии выбрать правильный вариант под Ваш контекст, то вот Вам: odgix0119;ciowy uraz krx0119;gosx0142;upa szyjnego; uraz z szarpnix0119;cia; uszkodzenie odcinak szyjnego krx0119;gosx0142;upa; uszkodzenie krx0119;gx00F3;w szyjnych |
odelendik, зачем же так категорично-то. А то как в анекдоте про Вовочку получается - "жопа есть, а слова такого - нет" http://www.fclinic.ru/index.php?p=hlt Cheers! |
Это один из тех случаев, когда в результате неправильного перевода с английского возникает термин, который потом гуляет по всем статьям. Прошу также учесть, что вопросы правильности словоупотребления не решаются голосованием. Люди, правильно говорящие и пишущие на родном языке, всегда составляют меньшинство. |
Я тоже слышал о таком термине по-русски. Хорошо бы послушать inspirado, как специалиста именно в этой области. "Хлыстовая травма" - это совсем не всякая "травма спины, шеи и позвоночника", и уж точно не надо ее так переводить (хотя я, к сожалению, не могу прочитать перевод Брейнза). Это совершенно определенный вид травмы, как описано по ссылке plexuz. Термины, которые гуляют по всем статьям, имеют свойство приживаться, даже если они возникли в результате перевода, который кому-то может показаться не совсем корректным. Не стоит сразу их отвергать. |
odelendik, спасибо за ответ. У Вас есть "правильный перевод" термина "whiplash injury" на русский язык? Прошу Вас, поделитесь! |
честно сказать, лучше термина "хлыстовая травма" ничего не знаю.. были попытки описательного термина, типа "дисторзия шейного отдела вследствие автомобильной травмы" и еще хуже.. По крайней мере, речь идет не о конкретной патологии, а о собирательном понятии, которое англоязычные авторы назвали whiplash injury. Что опять же касается перевода, то нейротравматологи у нас пользоваться этим русскоязычным термином не брезгуют: пусть он и не является точным переводом, но во многом отражает механизм повреждения. |
А поляки вон остановились на экспликациях. |
добавлю, что хлыстовая травма - неофициальный диагноз в России. В истории болезни так не напишут. Но практически любой невролог, нейрохирург, травматологи его должны знать. |
Я поднял журнал "За рулем". Так вот, хлыстовая травма - наиболее часто встречающийся вид травмы при ударе автомобиля сзади - спасают только подголовники. Потом позвонил знакомому хирургу - термин вполне употребим, он сразу понял, о чем идет речь. Два недостатка мнения - я не врач, и, честно говоря, не владею польским на том уровне, чтобы с уверенностью сказать, как это будет. |
Тогда берите первый. |
Плексуз, см. мой ответ от 05.02 (из Лингво). |
You need to be logged in to post in the forum |