Subject: resulting welds ground tech. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
сварные швы будут отшлифованы и отполированы |
смысл - да, в обработке шлифмашинкой. сварные швы должны быть зачищены. но когда в подобных документах пишут будущее время, русскому глазу коряво. есть у глагола shall такая фунция - строгое долженствование. т.е. именно не вспомогательный глагол будущего времени, а модальный глагол. ДОЛЖНЫ БЫТЬ |
Спасибо. А не объясните ли Вы, почему написано ground, а не grounded? Ведь дальше идёт polished. Существительное ground и сбило меня с толку. |
а почему grounded? я грамматиков не знаю, но вроде to grind - ground - ground ground surface всегда было отшлифованная поверхность тут еще и оригинал кривоват, кажись |
именно, to grind - ground - ground но этот глагол уже потихоньку перешел в разряд правильных. поэтому Вам в разных источниках может встретиться и ground, и grinded. а у to grind и to polish значения сходны, да и действие обозначают одно и то же. все равно вы шов до ума доводить будете шлифмашинкой. поэтому я бы в переводе одно слово оставила |
You need to be logged in to post in the forum |