DictionaryForumContacts

 well50stress

link 31.01.2007 6:18 
Subject: Контракты и соглашения
Подскажите, пожалуйста, как точно переводится выражение waiver of a failure в текстах договоров и соглашений.

Спасибо.

 V

link 31.01.2007 11:43 
поиск по форуму :-)

 Лина

link 31.01.2007 12:59 
Могу, конечно, ошибаться, но данное словосочетание смысла не несёт, скорее всего это опечатка. Возможно правильно было бы "waiver of or a failure...". Смотрите по контексту! Удачи!

 V

link 31.01.2007 13:02 
Дезасирадиного полку прибыло. У первокурсниц каникулы.

Лина, не надо неквалифицированной отсебятинки.

**данное словосочетание смысла не несёт** - ошибаетесь.

В тексте все верно. Это - юридическая концепция.
Ее просто надо знать.
Он а подробно объяснялась на форуме как минимум три раза.

 Franky

link 31.01.2007 13:17 
Появилась идея на рассмотрение администрации: предусмотреть возможность набирать очки за правильные ответы. Идея, конечно, не нова, но сказка впереди: очки эти (их определенное кол-во) можно будет использовать исключительно по одному назначению: банить неугодных форумчан. Ввиду участившихся случаев злоупотребления демократией со стороны неопытных, но не в меру амбициозных коллег мне кажется, будет справедливо, если человек, активно и полезно участвующий в жизни форума, будет принимать такие непопулярные решения. Администрацию, опять же, к ответственности не привлечешь :-))))

 

You need to be logged in to post in the forum