|
link 31.01.2007 6:18 |
Subject: Контракты и соглашения Подскажите, пожалуйста, как точно переводится выражение waiver of a failure в текстах договоров и соглашений.Спасибо. |
поиск по форуму :-) |
Могу, конечно, ошибаться, но данное словосочетание смысла не несёт, скорее всего это опечатка. Возможно правильно было бы "waiver of or a failure...". Смотрите по контексту! Удачи! |
Дезасирадиного полку прибыло. У первокурсниц каникулы. Лина, не надо неквалифицированной отсебятинки. **данное словосочетание смысла не несёт** - ошибаетесь. В тексте все верно. Это - юридическая концепция. |
Появилась идея на рассмотрение администрации: предусмотреть возможность набирать очки за правильные ответы. Идея, конечно, не нова, но сказка впереди: очки эти (их определенное кол-во) можно будет использовать исключительно по одному назначению: банить неугодных форумчан. Ввиду участившихся случаев злоупотребления демократией со стороны неопытных, но не в меру амбициозных коллег мне кажется, будет справедливо, если человек, активно и полезно участвующий в жизни форума, будет принимать такие непопулярные решения. Администрацию, опять же, к ответственности не привлечешь :-)))) |
You need to be logged in to post in the forum |