Subject: подвижной состав, лизинг transp. ЗдравствуйтеПодскажите, пожалуйста, как правильно передать на английский термин "подвижной состав", если имеется в виду не ж/д состав, а автомобильный грузовой транспорт для международных грузовых перевозок. МТ подсказывает много вариантов, но как-то нет ощущения "о, вот оно" И еще: ЗАКУПКА ПО ЛИЗИНГУ ПОДВИЖНОГО СОСТАВА ДЛЯ РОССИЙСКИХ МЕЖДУНАРОДНЫХ АВТОПЕРЕВОЗЧИКОВ мой вариант: Заранее большое спасибо |
а fleet не подойдет, случаем??? кстати, откуда появилась with purchase option? автоперевозчиков я бы сделал trucking companies моё очень скромное имхо... [selection and] purchase/lease of fleet vehicles for Russian cross-border trucking companies. |
rolling stock. будьте уверены ;-) |
спасибо, plexuz 1. насчет fleet - не знаю, чувство языка в ладошки не хлопало, и тема эта для меня новая - поэтому и захотелось другие мнения услышать 2. purchase option - хотела отразить "закупка" 3. trucking companies - согласна с Вами, рассматривала этот вариант сама, но почему-то выбрала carriers |
ну что ж, видимо, возьму все же rolling stock :) спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |