DictionaryForumContacts

 ffiesta

link 29.01.2007 20:09 
Subject: подвижной состав, лизинг transp.
Здравствуйте
Подскажите, пожалуйста, как правильно передать на английский термин "подвижной состав", если имеется в виду не ж/д состав, а автомобильный грузовой транспорт для международных грузовых перевозок.

МТ подсказывает много вариантов, но как-то нет ощущения "о, вот оно"
Чаще всего встречается rolling stock, но вот сомневаюсь я... Больше склоняюсь к варианту hauling stock - но не уверена, хотелось бы узнать мнение тех, кто специализируется в этой тематике.

И еще:
корректен ли такой перевод:

ЗАКУПКА ПО ЛИЗИНГУ ПОДВИЖНОГО СОСТАВА ДЛЯ РОССИЙСКИХ МЕЖДУНАРОДНЫХ АВТОПЕРЕВОЗЧИКОВ

мой вариант:
LEASE OF HAULING STOCK WITH PURCHASE OPTION FOR RUSSIAN INTERNATIONAL CARRIERS

Заранее большое спасибо

 plexuz

link 29.01.2007 21:12 
а fleet не подойдет, случаем???

кстати, откуда появилась with purchase option?

автоперевозчиков я бы сделал trucking companies
Russian international carriers режет слух тоже.

моё очень скромное имхо...

[selection and] purchase/lease of fleet vehicles for Russian cross-border trucking companies.

 timtheint

link 30.01.2007 4:20 
rolling stock. будьте уверены ;-)

 ffiesta

link 30.01.2007 4:23 
спасибо, plexuz

1. насчет fleet - не знаю, чувство языка в ладошки не хлопало, и тема эта для меня новая - поэтому и захотелось другие мнения услышать

2. purchase option - хотела отразить "закупка"
посоветовалась тут с людьми, говорят, что слово лизинг достаточно емкое, так что "purchase option" действительно вроде можно опустить

3. trucking companies - согласна с Вами, рассматривала этот вариант сама, но почему-то выбрала carriers

 ffiesta

link 30.01.2007 4:38 
ну что ж,
видимо, возьму все же rolling stock
:)
спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum