|
link 29.01.2007 12:38 |
Subject: институт энергетики Всем добрый день!Есть ли разница между "институтом энергии" и "институтом энергетики"? Спрашиваю в связи с переводом вот этого предложения: Institute for the Energies and Applied Research И, кстати, как правильно назвать такой институт- НИИ или просто институт? Спасибо большое за помощь. |
Ушаков энергетика ЭНЕРГ’ЕТИКА [нэ], энергетики, нет, ·жен. 1. То же, что энергетизм ( ). 2. Отдел физики, посвященный энергии ( энергия в 1 ·знач. ). 3. Отрасль техники, разрабатывающая способы применения и эксплоатации разных видов энергии. | Техника, использующая и производящая разные виды энергии. Энергетика страны. То есть в переводе не нужно даже использовать термин "прикладные исследования", потому как энергетика уже включает в себя это понятие |
|
link 29.01.2007 13:17 |
ок. А правильно будет назвать институт так: Научно-исследовательский институт энергетики (что, если я правильно поняла, УЖЕ ВКЛЮЧАЕТ в себя прикладные исследования в области различных видов энергии) ? |
можно а что они изучают, можно посмотреть на их веб-странице |
|
link 29.01.2007 14:09 |
спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |