DictionaryForumContacts

 alfa-omega

link 29.01.2007 12:38 
Subject: институт энергетики
Всем добрый день!

Есть ли разница между "институтом энергии" и "институтом энергетики"?

Спрашиваю в связи с переводом вот этого предложения:

Institute for the Energies and Applied Research

И, кстати, как правильно назвать такой институт- НИИ или просто институт?

Спасибо большое за помощь.

 olgol1

link 29.01.2007 12:55 
Ушаков
энергетика ЭНЕРГ’ЕТИКА [нэ], энергетики, нет, ·жен.
1. То же, что энергетизм ( ).
2. Отдел физики, посвященный энергии ( энергия в 1 ·знач. ).
3. Отрасль техники, разрабатывающая способы применения и эксплоатации разных видов энергии. | Техника, использующая и производящая разные виды энергии. Энергетика страны.

То есть в переводе не нужно даже использовать термин "прикладные исследования", потому как энергетика уже включает в себя это понятие
ИТАК: Институт энергетики

 alfa-omega

link 29.01.2007 13:17 
ок.

А правильно будет назвать институт так: Научно-исследовательский институт энергетики (что, если я правильно поняла, УЖЕ ВКЛЮЧАЕТ в себя прикладные исследования в области различных видов энергии) ?

 Bigor

link 29.01.2007 13:40 
можно
а что они изучают, можно посмотреть на их веб-странице

 alfa-omega

link 29.01.2007 14:09 
спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum