DictionaryForumContacts

 Vallery

link 29.01.2007 3:52 
Subject: give me the boot. Помогите обыграть ситуацию!
Ситуация (в фильме) выглядит так: человек очень громко играет на трубе и достал всех соседей. Поэтому дверь открывает с опаской. К нему приходит вполне мирно настроеный сосед, но он обеспокоенно его спрашивает:
"Are you here to give me the boot?".
Сосед по жизни напрочь не понимает переносных выражений и истолковывает их буквально, поэтому отвечает следующее:
"I wasn't planning on it, sir, but you're more than welcome to mine"

Пожалуйста, помогите обыграть ситуацию по-русски!

 Alex Nord

link 29.01.2007 4:13 
вы пришли, чтобы дать мне пинка?
вообще-то не планировал, но с удовольствием, если вы просите...

 Vallery

link 29.01.2007 4:21 
Я об этом сразу подумала, но вся соль в том, что он не понимает этого переносного выражения и отвечает вполне серьезно - нужно передать юмор ситуации именно в таком смысле...

 Carmen

link 29.01.2007 4:27 
Может так -

- Так!....Чувствую, что сейчас получу от вас на орехи!
- Ну вообще-то я пришёл не за этим. Но если вам нужно, то я с уовольствием бы одолжил вам (денег....купите сколько надо, отдадите когда хотите...).

Ну что-то в таком роде. Хотя фраза - дать на орехи - немного мягковата для give the boot. Но я старалась :о)

 Carmen

link 29.01.2007 4:35 
или вот

-Ну что? Пришёл в бубен дать? да?!
-Что, простите? Какой бубен? Я вообще-то не за этим...

Прошу прощение за такие выражения. Мы тут коллективно придумываем. :о) Забавная ситуация...

 Vallery

link 29.01.2007 4:41 
Ой, коллективно - это замечательно! Продолжайте, пожалуйста! Отличные варианты получаются...

 

You need to be logged in to post in the forum