Subject: give me the boot. Помогите обыграть ситуацию! Ситуация (в фильме) выглядит так: человек очень громко играет на трубе и достал всех соседей. Поэтому дверь открывает с опаской. К нему приходит вполне мирно настроеный сосед, но он обеспокоенно его спрашивает:"Are you here to give me the boot?". Сосед по жизни напрочь не понимает переносных выражений и истолковывает их буквально, поэтому отвечает следующее: "I wasn't planning on it, sir, but you're more than welcome to mine" Пожалуйста, помогите обыграть ситуацию по-русски! |
вы пришли, чтобы дать мне пинка? вообще-то не планировал, но с удовольствием, если вы просите... |
Я об этом сразу подумала, но вся соль в том, что он не понимает этого переносного выражения и отвечает вполне серьезно - нужно передать юмор ситуации именно в таком смысле... |
Может так - - Так!....Чувствую, что сейчас получу от вас на орехи! Ну что-то в таком роде. Хотя фраза - дать на орехи - немного мягковата для give the boot. Но я старалась :о) |
или вот -Ну что? Пришёл в бубен дать? да?! Прошу прощение за такие выражения. Мы тут коллективно придумываем. :о) Забавная ситуация... |
Ой, коллективно - это замечательно! Продолжайте, пожалуйста! Отличные варианты получаются... |
You need to be logged in to post in the forum |