DictionaryForumContacts

 bordyn

link 29.01.2007 3:36 
Subject: разговорное выражение
Bumper sticker: "The guy with the most toys when he dies wins" (from 'The Good Life' by Demos which I don't have)

Пожалуйста, предложите перевод, который бы имел тот же "бамперный" смысл.

Я бы перевел так: «Чувак с самым большим набором игрушек выиграет, когда помрет», но хотелось бы нечто посовременнее для русского уха.

Заранее благодарю остроумных!

 st_xxi

link 29.01.2007 7:28 
Взявший от жизни больше умирает счастливее!

 black_velvet

link 29.01.2007 8:00 
Это про мужскую психологию?
ИМХО - тогда не надо вставлять там слово "чувак"
"У кого больше игрушек, то и выиграл в жизни."

 Alexis a.k.a. Althea

link 29.01.2007 8:19 
Очень дословно
В смерти выигрывает тот, у кого игрушек (погремушек, цацек) больше.

(Почти, но не совсем - Набрать цацек и умереть счастливым)

 nephew

link 29.01.2007 9:19 
мне нравится вариант black_velvet, но лучше "...выиграл по жизни"
:)

 bordyn

link 29.01.2007 14:36 
С благодарностью ко всем принимаю "Взявший от жизни больше умирает счастливее!"

"... выиграл по жизни" тоже хорошо, но "счастливее" звучит как-то более безапелляционно.

Предпочел бы "набрать цацек и умереть счастливым", но автор наклейки скажет «Не совсем то».

 

You need to be logged in to post in the forum