Subject: разговорное выражение Bumper sticker: "The guy with the most toys when he dies wins" (from 'The Good Life' by Demos which I don't have)Пожалуйста, предложите перевод, который бы имел тот же "бамперный" смысл. Я бы перевел так: «Чувак с самым большим набором игрушек выиграет, когда помрет», но хотелось бы нечто посовременнее для русского уха. Заранее благодарю остроумных! |
Взявший от жизни больше умирает счастливее! |
|
link 29.01.2007 8:00 |
Это про мужскую психологию? ИМХО - тогда не надо вставлять там слово "чувак" "У кого больше игрушек, то и выиграл в жизни." |
|
link 29.01.2007 8:19 |
Очень дословно В смерти выигрывает тот, у кого игрушек (погремушек, цацек) больше. (Почти, но не совсем - Набрать цацек и умереть счастливым) |
мне нравится вариант black_velvet, но лучше "...выиграл по жизни" :) |
С благодарностью ко всем принимаю "Взявший от жизни больше умирает счастливее!" "... выиграл по жизни" тоже хорошо, но "счастливее" звучит как-то более безапелляционно. Предпочел бы "набрать цацек и умереть счастливым", но автор наклейки скажет «Не совсем то». |
You need to be logged in to post in the forum |