DictionaryForumContacts

 Val555

link 28.01.2007 21:18 
Subject: Swiss edge

Steve's cheeses are eye cheeses (small holes in the cheese) which are basically Dutch styles, Gouda and Edam, with a SWISS edge.

Swiss edge - ? как правильно перевести, дословно понимаю, но по-моему не то (швейцарский край/кромка?)

Спасибо!

 V.Gloating

link 28.01.2007 21:25 
Здесь edge - это не кромка, а "напоминающие швейцарские сыры" - вроде как "со швейцарским оттенком", очень напоминающие gruyere cheese.

 Val555

link 28.01.2007 21:28 

Спасибо, V. Gloating!

 nephew

link 28.01.2007 21:30 
edge - a secondary but distinct quality
оттенок, "остринка"
(слегка) напоминают швейцарские сыры

 nephew

link 28.01.2007 21:30 
вспомнила слово: "нотка" :)

 Val555

link 28.01.2007 21:33 

Спасибо, Nephew!

 summertime knives

link 28.01.2007 21:34 
кромка сыра - как-то уж слишком. равно как и край. может это разрез? какой он красивый, когда его пополам - и там эти holes!

может, конечно, и вкус. google не помогает.

 Irisha

link 28.01.2007 21:39 
а "изюминка" для сыра не пойдет? :-))

швейцарские традиции сыроварения?

 Val555

link 28.01.2007 21:42 

:) изюминка

Мне больше подходит то, что ответили Gloating & Nephew,
но исё равно спасибо за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum