Subject: Swiss edge Steve's cheeses are eye cheeses (small holes in the cheese) which are basically Dutch styles, Gouda and Edam, with a SWISS edge. Swiss edge - ? как правильно перевести, дословно понимаю, но по-моему не то (швейцарский край/кромка?) Спасибо! |
|
link 28.01.2007 21:25 |
Здесь edge - это не кромка, а "напоминающие швейцарские сыры" - вроде как "со швейцарским оттенком", очень напоминающие gruyere cheese. |
Спасибо, V. Gloating! |
edge - a secondary but distinct quality оттенок, "остринка" (слегка) напоминают швейцарские сыры |
вспомнила слово: "нотка" :) |
Спасибо, Nephew! |
|
link 28.01.2007 21:34 |
кромка сыра - как-то уж слишком. равно как и край. может это разрез? какой он красивый, когда его пополам - и там эти holes! может, конечно, и вкус. google не помогает. |
а "изюминка" для сыра не пойдет? :-)) швейцарские традиции сыроварения? |
:) изюминка Мне больше подходит то, что ответили Gloating & Nephew, |
You need to be logged in to post in the forum |