|
link 28.01.2007 18:59 |
Subject: community of faith relig. Пожалуйста, помогите перевести. Задача перевести Community of faith, чтобы отразить российскую действительность.Выражение встречается в следующем контексте: Pastoral care is the action of community of faith that celebrates God's care by also hearing and remembering those who are in some way cut off the faith community. Заранее спасибо |
|
link 28.01.2007 19:07 |
если текст о другой действительности, то русскую отразить не получится)) может "местные прихожане?" |
М.б. (местная)религиозная община |
|
link 28.01.2007 19:30 |
неправильно, sorry. точно не местные. и точно не прихожане. скорее "церковь" или "верующие" в самом широком смысле этих слов |
община верующих |
denghu, "община", имхо, узковато тут. "Верующие" в самом широком смысле. как у summertime knives. |
2Shumov спорить не буду, просто скажу что "узость" определяется контекстом. |
Община верующих - церковь, тело Христово - имеют свое место в этом мире. Их служение в мире заключается в спасении этого мира, всего творения Божия. |
Именно**"узость" определяется контекстом** -- совершенно верно. Спорить тут и не о чем. Давайте так: на мой слух "сообщество верующих" (которое я ненавязчиво предложил в предыдущем своем посте) и возможно даже "верующее сообщество") -- оба шире "общины верующих" и точнее передают смысл, насколько я его могу уловить из скупого контекста. Это, разумеется, на 100% субъективное мнение. |
братья по вере? |
Может, здесь не противопоставление верующие-неверующие, а наша община-все другие?? |
Shumov, я все-таки не могу полностью согласиться. в предложенном вами варианте сообщество как минимум = община (см. цитаты выше) а не шире. Община на мой взгляд ближе к понятию "семья", что и подразумевается в контексте (это не просто сосуществование, а братство и так далее) http://dic.gramota.ru/search.php?word=сообщество&lop=x&gorb=x&efr=x&ag=x&zar=x&ab=x&sin=x&lv=x&pe=x&az=x СООБЩЕСТВО ср. http://dic.gramota.ru/search.php?word=община&lop=x&gorb=x&efr=x&ag=x&zar=x&ab=x&sin=x&lv=x&pe=x&az=x ОБЩИНА и ОБЩИНА ж. |
|
link 28.01.2007 21:14 |
говорю же вам - верующие)) denghu, не вызывает ли у Вас подозрение отсутствие артикля какого бы там ни было? |
я привел цитаты, и объяснил почему я предпочитаю вариант община. Артикль не критерий, надо смотреть на общий смысл и быть знакомым с понятием община в его широком смысле, а не в узком. The Church is a community of faith |
если просто "верующие", то где указано, что они составляют единое целое, среду, духовное семейство? Может быть, это верующие разных конфессий, или разных религий? Простите меня за этот спор, но не из упрямства, честное слово. |
|
link 28.01.2007 21:43 |
эта типа выражение, аналога которого нет в русском)) in english, это *по-моему* собирательное. обидно, конечно, что у них два слова, а тут одно, но при использовании второго слова, значение будет сужаться, не в ту сторону которую бы хотелось. имхо. |
есть the faithful plural noun http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861610310 все-таки, в контексте есть момент общения, общности, действия сообща. Это важно передать, как мне кажется. |
и никто не попросил контекста. даже странно как-то |
You need to be logged in to post in the forum |