DictionaryForumContacts

 Анна Меннер

link 28.01.2007 18:59 
Subject: community of faith relig.
Пожалуйста, помогите перевести. Задача перевести Community of faith, чтобы отразить российскую действительность.

Выражение встречается в следующем контексте: Pastoral care is the action of community of faith that celebrates God's care by also hearing and remembering those who are in some way cut off the faith community.

Заранее спасибо

 summertime knives

link 28.01.2007 19:07 
если текст о другой действительности, то русскую отразить не получится))
может "местные прихожане?"

 triplet

link 28.01.2007 19:11 
М.б. (местная)религиозная община

 summertime knives

link 28.01.2007 19:30 
неправильно, sorry. точно не местные. и точно не прихожане. скорее "церковь" или "верующие" в самом широком смысле этих слов

 denghu

link 28.01.2007 20:07 
община верующих

 Shumov

link 28.01.2007 20:15 
denghu,
"община", имхо, узковато тут.

"Верующие" в самом широком смысле. как у summertime knives.
Т.е. имеется в виду все сообщество верующих (которому противопоставлены те, кто по каким-либо причинам -- вне этого сообщества).

 denghu

link 28.01.2007 20:39 
2Shumov

спорить не буду, просто скажу что "узость" определяется контекстом.
Вот тут например речь о сообществе
"Церковь - евхаристическая община, собрание верующих, Тело Христово"
http://www.5ballov.ru/referats/preview/72310
"Верующие" как перевод напротив - слишком широко. А речь о среде верующих людей, которые составляют единое целое, а не отдельные представители, или представители по отдельности. Поэтому община.
ИМХО

 denghu

link 28.01.2007 20:46 
Община верующих - церковь, тело Христово - имеют свое место в этом мире. Их служение в мире заключается в спасении этого мира, всего творения Божия.

http://www.rondtb.msk.ru/info/ru/Jeremias_ru.htm

 Shumov

link 28.01.2007 20:49 
Именно**"узость" определяется контекстом** -- совершенно верно.
Спорить тут и не о чем.

Давайте так: на мой слух "сообщество верующих" (которое я ненавязчиво предложил в предыдущем своем посте) и возможно даже "верующее сообщество") -- оба шире "общины верующих" и точнее передают смысл, насколько я его могу уловить из скупого контекста. Это, разумеется, на 100% субъективное мнение.

 GK

link 28.01.2007 21:02 
братья по вере?

 GK

link 28.01.2007 21:06 
Может, здесь не противопоставление верующие-неверующие, а наша община-все другие??

 denghu

link 28.01.2007 21:09 
Shumov,
я все-таки не могу полностью согласиться.
в предложенном вами варианте сообщество как минимум = община (см. цитаты выше) а не шире.
Община на мой взгляд ближе к понятию "семья", что и подразумевается в контексте (это не просто сосуществование, а братство и так далее)

http://dic.gramota.ru/search.php?word=сообщество&lop=x&gorb=x&efr=x&ag=x&zar=x&ab=x&sin=x&lv=x&pe=x&az=x

СООБЩЕСТВО ср.
1. Объединение, группа из некоторого числа людей, связанных общими интересами, целями.

http://dic.gramota.ru/search.php?word=община&lop=x&gorb=x&efr=x&ag=x&zar=x&ab=x&sin=x&lv=x&pe=x&az=x

ОБЩИНА и ОБЩИНА ж.
2. Добровольное объединение, общность людей, сплотившихся на межэтнической, профессиональной, производственной, территориальной и т.п. основе для совместной деятельности; братство, содружество.

 summertime knives

link 28.01.2007 21:14 
говорю же вам - верующие))
denghu, не вызывает ли у Вас подозрение отсутствие артикля какого бы там ни было?

 denghu

link 28.01.2007 21:18 
я привел цитаты, и объяснил почему я предпочитаю вариант община.

Артикль не критерий, надо смотреть на общий смысл и быть знакомым с понятием община в его широком смысле, а не в узком.

The Church is a community of faith
http://trushare.com/0107APR04/AP04MIDD.htm

 denghu

link 28.01.2007 21:22 
если просто "верующие", то где указано, что они составляют единое целое, среду, духовное семейство? Может быть, это верующие разных конфессий, или разных религий?
Простите меня за этот спор, но не из упрямства, честное слово.

 summertime knives

link 28.01.2007 21:43 
эта типа выражение, аналога которого нет в русском)) in english, это *по-моему* собирательное. обидно, конечно, что у них два слова, а тут одно, но при использовании второго слова, значение будет сужаться, не в ту сторону которую бы хотелось. имхо.

 denghu

link 28.01.2007 22:17 
есть the faithful

plural noun
1. religious believers: the believers in a religion considered as a group, especially Muslims or Christians

http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861610310

все-таки, в контексте есть момент общения, общности, действия сообща. Это важно передать, как мне кажется.
Сужение значения (если вы о слове 'община') наверное из-за того, что больше принято говорить о малых общинах, тогда как все они тоже складываются в одну большую.

 nephew

link 28.01.2007 22:51 
и никто не попросил контекста. даже странно как-то

 

You need to be logged in to post in the forum