DictionaryForumContacts

 Ventura

link 26.01.2007 17:40 
Subject: СМОЛА
Озадачили меня одним вопросом. А именно, как перевести слово СМОЛА на English. СМОЛА, которую указывают на пачках сигарет (что-то вроде СМОЛЫ столько-то, никотина столько-то). Не имею понятия, в каком тематическом разделе искать это слово (есть очень много вариантов на слово СМОЛА). Господа! У кого завалялась пачка американских сигарет, пожалуйста,не поленитесь посмотреть.

 Sibiricheva

link 26.01.2007 17:45 
tar по-моему

 Арнольдыч

link 26.01.2007 17:45 
Tar вроде бы.

 Кeвичная кукла

link 26.01.2007 17:47 
Тартарен из Тараскона.
Конечно, Вася,
Вася, Вася стиляга из Москвы..
Однозначно tar

 Kris1881

link 26.01.2007 17:48 

 ivanovich

link 27.01.2007 7:09 
Да тар, на любой пачке ненашенской написано

 Lavrin

link 27.01.2007 9:00 
А как по-англ. будет звучать вот это укр. ругательство со "смолой"?
Пр.: "Щоб ти смоли гарячої напився!" - заорала на незадачливого Петра его жинка, увидя своего муженька пьяным встельку, и который к тому же требовал еще горилки.
http://filmmaker.iatp.org.ua/gorilka.htm

 Shumov

link 27.01.2007 11:44 
Вариант:

'I wish you got drunk on hot tar!' shouted Petr's wife when she saw her hubby, who was drunk as a skunk but still demanded more horlika.

 Shumov

link 27.01.2007 11:46 
horlika = horilka

 Lavrin

link 27.01.2007 12:01 
Ну, а чисто английское, аутентичное, выражение наверняка существует?
Ведь есть же русское "Чтоб тебя черти взяли!"

 Shumov

link 27.01.2007 12:18 
...которое переводится "The Devil may take you!". ))

В каком смысле "аутентичное"?.. Ругательств и проклятий в словаре предостаточно, некоторые из них имеют более или менее точные эквиваленты, некоторые приходится адаптировать, такие, как, скажем, "чтоб тебе ни дна, ни покрышки!"... Но рассматриваемое выражение "про "смолу") завязано по смыслу с ситуацией (муж напился водки -- жена желает ему напиться горячей смолы), поэтому в вышеприведенном контексте прямой перевод представляется наиболее оптимальным.

Или я не в ту сторону туплю?))

 Lavrin

link 27.01.2007 12:33 
Англичанка или американка скажет вот так - you got drunk on hot tar! - своему мертвецки пьяному хазбенду?

 Shumov

link 27.01.2007 12:41 
Признаться, не вижу причин, почему бы ей не сказать так.

Хотя может посулить и horse-piss, и bog-water, и melted led... Все зависит от характера (богатства воображения) и степени красноречивости конкретной англичанки/американки.

 Арнольдыч

link 27.01.2007 15:21 
Наверное, все-таки melted lead.
Lavrin, Вы, я так понимаю, хотите перевести фразу, сказанную украинской женой украинскому мужу. То есть вся ситуация вписана во вполне определенный контекст. Что же Вы хотите, чтобы она использовала стандартную английскую фразу, окрашенную английским же колоритом? Это все-равно, что переводить речь английского персонажа и вложить ему в уста фразу типа "остаться у разбитого корыта" или "Васька слушает да ест". You got drunk on hot tar - звучит вполне образно и экспрессивно и в то же время не чужеродно.

 Alexis a.k.a. Althea

link 27.01.2007 15:39 
Surely, you mean "molten lead", guys ... :-) As in

Oh go ahead, drink your fill of molten lead, you sod!

By the way [hot] tar is also a common slang expression for bad, old, bitter, burnt coffee (viscous black liquid) ...

 Shumov

link 27.01.2007 16:50 
surely-surely "molten lead"... (someone's brain is operating in weekend mode)))

 Кeвичная кукла

link 27.01.2007 19:31 
Просим-просим..

 

You need to be logged in to post in the forum