DictionaryForumContacts

 Ramses

link 26.01.2007 11:31 
Subject: Мы стремимся к успеху и открыты для инноваций
Помогите, плз, красиво перевести:

"Мы стремимся к успеху и открыты для инноваций"

Спасибо

 Кeвичная кукла

link 26.01.2007 11:35 
We are striving for success and open to innovations!!

 zinka

link 26.01.2007 11:38 
We are aiming for success and take an open mind towards innovations.

 be

link 26.01.2007 12:02 
We aspire to success and open to innovative ideas...

 Deserad

link 26.01.2007 12:23 
We aim to success and are willing to innovations!

 суслик

link 26.01.2007 12:26 
success-driven/oriented?

 Deserad

link 26.01.2007 12:28 
willing to снимаю

имхо:
We are striving for success and open to innovations

 oljaz

link 26.01.2007 12:47 
Deserad *We aim to success and are willing to innovations*

aim to я бы тоже сняла ИМХО

 Shumov

link 26.01.2007 12:49 
ОФФ Deserad, зачам Вы вкладываете в руки Вашего bête noire еще один дрын?.. Ну зачем, а?...)))..

 Shumov

link 26.01.2007 12:53 
"зачам"!!... Хм... Видите, как я разволновался!

 Deserad

link 26.01.2007 12:57 
А я вот спокоен! :) Шумов, предлагайте свои варианты, кто же возражает!

У меня вообще написано после этого - striving for...and open to - оспорьте и это, можете вообще меня голым оставить, если так хочется!
aim to я бы не стал снимать, можно поставить в континиусе.

 суслик

link 26.01.2007 13:02 
Deserad, ИМХО, не по-английски это. лучше составными именными сказуемыми... типа we are innovative and success-driven. не настаиваю на своем варианте, конечно

 oljaz

link 26.01.2007 13:03 
тогда aiming for или at ИМХО

 Deserad

link 26.01.2007 13:06 
aim at/for - верно, правда ваша!
Но я на striving заменил. И я не настаиваю.
Суслик - супер, но мне хотелось глагол сам употребить!:)

 Shumov

link 26.01.2007 13:08 
Deserad,
Голым мне Вас оставлять совершенно не хочется. Совсем никак. Но "striving for...and open to" это Вы у КК списали по-дружески, на скорую руку))...

У меня с вариантами туго. Тем более, что "мы открыты для инноваций" -- это на незнакомом мне языке.

 oljaz

link 26.01.2007 13:14 
Shumov *Тем более, что "мы открыты для инноваций" -- это на незнакомом мне языке.*
и правда, такое впечатление, что это в свое время было переведено с англ. дословно:( и осело в русс.яз.

 Deserad

link 26.01.2007 13:17 
Shumov,
Спасибо, а то мороз, понимаете-ли! :)
Если быть честным, я даже не посмотрел на ответ КК, глагол strive for известен мне очень давно. И в словаре Вы его найдете! :)
Я вообще не люблю повторять за другими.
Кстати, я думаю, "открыты для" что-то переводное. Я ведь и хотел сначала изобразить "готовность осуществлять новые идеи", но снял этот момент, т.к. немного притомился для битья...:)

 суслик

link 26.01.2007 13:20 
Deserad, понимаете, тут вопрос в чем: если использовать Ваш вариант, то получится текст, воспринимаемый как переведенный... как бы Вы ближе к русскому оригинали что ли... а есть же неглагольные варианты, звучащие более привычно их уху.

ср. с примером в русском, чтобы было понятнее: "тем не менее, пожалуйста, будьте всегда уверены, что..." - структура фразы не русская, хотя слова все русские и смысл понятен, явная калька с make sure. это тока для аналогии приведено.

 Кeвичная кукла

link 26.01.2007 13:20 
Очень интересное совпадение!

 Кeвичная кукла

link 26.01.2007 13:27 
суслик, не усложняйте. А то получается, что я сам не умею пользоваться языком. там где действительно нужна экономия, не переживайте, я экономлю, и, поверьте, делаю это элегантно и привычно не только для уха.

 Deserad

link 26.01.2007 13:28 
Суслик, да у Вас нормальный вариант! :) Просто нам никогда не говорили в вузе, что инговое отглагольное окончание (aiming for/striving for) имеет "калечный характер" - потому и предложил! :)

make sure я бы вообще сразу перевел как "убедиться в ч.-л"

 Shumov

link 26.01.2007 13:35 
Все эти бездарные "открыты для сотрудничества/предложений/инноваций" и прочие испражнения промтоголиков, нигде не "осели", и, надо полагать, не осядут в русском языке никогда, ибо в корне противоречат всей его механике; однако повсеместное распространение этого, извините за выражение, дерьма -- факт удручающий. Бороться можно только одним способом: не использовать эти конструкции в собственных текстах (как бы этого ни хотелось) и с позором изгонять их из редактируемых (как бы громко ни пищали горе-авторы "это уже устоялось!). Больше делать нечего.)) Пардон за офф.

 Кeвичная кукла

link 26.01.2007 13:43 
Шумов, да есть совершенство. Но кто сказал, что поначалу выдавая дерьмо не придешь к совершенству? Тогда ударьте меня шумовкой по моей бестолковой голове!

 Irisha

link 26.01.2007 13:47 
succes-driven innovative (and progressive) company

 Irisha

link 26.01.2007 13:50 
Тань, извини, не увидела твои варианты.
Тогда: суслик + 1
:-)

 Deserad

link 26.01.2007 13:54 
2Shumov
Абсолютно верно. И переводы в результате получаются такими же по сути.
Такое сначала надо на божеский русский переделывать. Тогда и open to отпадет.
Все из-за засоренного современными "специалистами" русского языка!
Но вот strive for - все-таки не калька, а вполне употребительное слово.

 Shumov

link 26.01.2007 13:54 
КК, Никто этого не говорил. Но по дороге к Совершенству надо постоянно чиститься. С дерьмом на подметках в Совершенство не пускают. А просто перепрыгивая из одной навозной кучи в другую, допрыгаться можно не до совершенства, а лишь до Большой Навозной Кучи.

Конец проповеди.))

 Кeвичная кукла

link 26.01.2007 13:55 
Deserad
Даже не старайтесь, очень запущенную мозоль (задубевшие стереотипы)не сковырнуть.

 Кeвичная кукла

link 26.01.2007 13:58 
Например, у нас в отделе кадров я слышу сплетни, почему не берут на работу того или иного сотрудника. Так вот такой бред иногда бывает: Я не взяла вон ту девушку на работу, потому что я вспомнила, какой у меня был вкусный ужин вчера при свечах и я подумала, что эта девушка может влюбиться в моего ухажера.

 Кeвичная кукла

link 26.01.2007 13:59 
А вы говорите - "объективность". Все это только Шум.

 суслик

link 26.01.2007 14:00 
Irisha, мне приятно, что мыслим-таки в одинаковом направлении:)

 Deserad

link 26.01.2007 14:01 
Shumov, с другой стороны, про Золушку тоже думали, что она дерьмо.
Вс относительно в этом мире, как сказал я когда-то Эйнштейну, в результате чего он открыл известную всем теорию! :)

 Deserad

link 26.01.2007 14:01 
Суслик, Вше направление менее стереотипное! :))) Оно мне больше нравится!

 суслик

link 26.01.2007 14:04 
Deserad, мы пришли к андерстендингу:) отлично...)) открыты вы к диалогу, это приятно)

 Deserad

link 26.01.2007 14:05 
Вот, и здесь уже никакой кальки быть не может! :)
Мой Вам респект и хэппи уикэнд! :)

 суслик

link 26.01.2007 14:16 
спс
аналогично!

 Кeвичная кукла

link 26.01.2007 14:41 
и я вам, просим-просим..

 Alexis a.k.a. Althea

link 26.01.2007 14:48 
Снова копья ломают. О чем спор-то?

We welcome innovation and aim for success.
Лучше, если это будет два предложения (из серии Если бы копирайтером был я). We welcome innovation. We aim for success.

Обращаю внимание - по-английски инновации в единственном числе.

Шумов, я Вас умоляю ... у меня богатое воображение, я могу повредить офисное оборудование ... :-) Put the bunny back in the box (c)

 Shumov

link 26.01.2007 14:59 
Ничего-ничего, уже никто не раздевается...)))

 Alexis a.k.a. Althea

link 26.01.2007 15:03 
2Shumov
Вы в этом уверены? Потому что это процесс ... ой, это такой процесс.

Необратимый, одним словом.

 Кeвичная кукла

link 26.01.2007 16:06 
Просим-просим..

 Deserado

link 27.01.2007 18:10 
Алексис, спасибо, что реанимировали aim for success. :))))

 

You need to be logged in to post in the forum