DictionaryForumContacts

 blanche

link 26.01.2007 6:22 
Subject: Davis Cup Team
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести Davis Cup Team?

Сборная Кубка Дэвиса – как-то странно, сборные бывают стран, а не кубков…

The judge said the boy was almost certain to be a member of Davis Cup Team.

 имхо

link 26.01.2007 6:44 
Здесь может быть два варианта, имхо,
1. Парень - в будущем станет отличным теннисистом и войдет в одну из сборных, выступающих на Кубке Дэвиса
2. Парень будет работать на Кубке Дэвиса болл-боем, т.е. подавать мячи и т.п.

 lоpuh

link 26.01.2007 7:46 
так на Кубке Дэвиса и выступают сборные стран.

Предложения для перевода:
войдет в состав сборной России/Франции/США, выступающей на Кубке Дэвиса; будет приглашен играть на Кубке Дэвиса за Россию/Францию/США, etc.

Вариант с болл-боями имхо маловероятен, а уж если и идет речь о персонале, обслуживающим матчи, то не вижу, чтобы речь шла именно о болл-боях - почему не линейным судьей, например?

а judge у Вас кто? обычно судей в теннисных матчах называют (chair) umpire

 

You need to be logged in to post in the forum