Subject: Davis Cup Team Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести Davis Cup Team?Сборная Кубка Дэвиса – как-то странно, сборные бывают стран, а не кубков… The judge said the boy was almost certain to be a member of Davis Cup Team. |
Здесь может быть два варианта, имхо, 1. Парень - в будущем станет отличным теннисистом и войдет в одну из сборных, выступающих на Кубке Дэвиса 2. Парень будет работать на Кубке Дэвиса болл-боем, т.е. подавать мячи и т.п. |
так на Кубке Дэвиса и выступают сборные стран. Предложения для перевода: Вариант с болл-боями имхо маловероятен, а уж если и идет речь о персонале, обслуживающим матчи, то не вижу, чтобы речь шла именно о болл-боях - почему не линейным судьей, например? а judge у Вас кто? обычно судей в теннисных матчах называют (chair) umpire |
You need to be logged in to post in the forum |