DictionaryForumContacts

 мариcca

link 24.01.2007 6:05 
Subject: предоставление отступного
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Согласно нормам статьи 146 НК РФ объектом налогообложения по НДС признается реализация товаров (работ, услуг) на территории Российской Федерации, в том числе реализация предметов залога и передача товаров (результатов выполненных работ, оказание услуг) по соглашению о предоставлении отступного или новации, а также передача имущественных прав.

Заранее спасибо

 alk moderator

link 24.01.2007 7:49 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=отступного&sc=48&L1=2&L2=1

 Bigor

link 24.01.2007 7:53 
imho here the best fit : indemnity commitment

 Irisha

link 24.01.2007 8:05 
Поскольку в тексте дается ссылка на НК РФ, т.е. речь идет о российских реалиях, то и определение отступного можно взять из ГК РФ:

Отступное.

По соглашению сторон обязательство может быть прекращено предоставлением взамен исполнения отступного (уплатой денег, передачей имущества и т.п.). Размер, сроки и порядок предоставления отступного устанавливаются сторонами. ст. 409 ГК РФ.

Поэтому я склоняюсь к termination fee/break-up fee

 V

link 24.01.2007 13:37 
согласен с Иришей.

вариант Л. Джепко в словаре, при всем моем к Леониду уважении - неверен.
Он вводит в заблуждение.

Ирише - еще раз кило кудосов за блестящий экспресс-правовой анализ вопроса аскера.
Именно так - определение отступного дано не в НК, смотреть его надо в ГК

 Leonid Dzhepko

link 1.03.2007 12:18 
У меня он был под вопросом, поскольку проходил только в том конкретно случае.

Я изменил по переводу ГК Кристофера Осакве на:
accord and satisfaction.

 

You need to be logged in to post in the forum