Subject: предоставление отступного Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Согласно нормам статьи 146 НК РФ объектом налогообложения по НДС признается реализация товаров (работ, услуг) на территории Российской Федерации, в том числе реализация предметов залога и передача товаров (результатов выполненных работ, оказание услуг) по соглашению о предоставлении отступного или новации, а также передача имущественных прав. Заранее спасибо |
imho here the best fit : indemnity commitment |
Поскольку в тексте дается ссылка на НК РФ, т.е. речь идет о российских реалиях, то и определение отступного можно взять из ГК РФ: Отступное. По соглашению сторон обязательство может быть прекращено предоставлением взамен исполнения отступного (уплатой денег, передачей имущества и т.п.). Размер, сроки и порядок предоставления отступного устанавливаются сторонами. ст. 409 ГК РФ. Поэтому я склоняюсь к termination fee/break-up fee |
согласен с Иришей. вариант Л. Джепко в словаре, при всем моем к Леониду уважении - неверен. Ирише - еще раз кило кудосов за блестящий экспресс-правовой анализ вопроса аскера. |
|
link 1.03.2007 12:18 |
У меня он был под вопросом, поскольку проходил только в том конкретно случае. Я изменил по переводу ГК Кристофера Осакве на: |
You need to be logged in to post in the forum |