Subject: legal statutory rules Пожалуйста, помогите перевести.В числе прочих документов просят предоставить legal statutory rules компании. Это что - Устав? И как корректно перевести? Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо! |
по контекст - похоже на разные учредительные и регистрационные документы ИМХО |
оригинал - плохой английский перевод с русского |
согласен с V* |
V*, алешаBG: а вот и не угадали :) оригинал написан оригинальными англичанами. |
Странные англичане. В financial statements они, конечно, могли случайно не поставить множественное число, но зачем намеренно выбирать такую заморочку, как legal statutory rules? Гугль-то ее едва знает. :-) |
|
link 23.01.2007 8:13 |
Хотела то же написать про "оригинальный" ангийский но побоялась :) Может, оригинальные англичане просто набрались этого, пообщавшись с оригинальными русскими? ;) )) |
английский эти оригинальные англичане учили, видать, там же, где местная танцовщица учила свой "оксфордский" - в Албании. |
|
link 23.01.2007 9:52 |
Ну зачем Вы так? Англичане просто не знакомы c legal English, наверное. Для человека, привыкшего разговаривать, напр, на кокни это же - целая отдельная наука (почти) ;) ps а ведь перевести-то все равно надо.. |
Вы ошибаетесь. И англичане ваши - в ДАННОМ СЛУЧАЕ такие же "носители языка", как и наша местная чувашка :-) То есть чувства родного языка - ноль. Знаете, отчего, в частности? Посмотрите мой пост по поиску - про "ЗАО Тмутараканнефтегаз". Слишком долго общались с русскими "переводчиками" на выселках и слишком некритично (не будучи проф. лингвистами) воспринимали все то, что от тех халтурщиков слышали. И не более того. |
|
link 23.01.2007 14:07 |
"Слишком долго общались с русскими "переводчиками" на выселках и слишком некритично (не будучи проф. лингвистами) воспринимали все то, что от тех халтурщиков слышали." Я примерно то же самое и хотела сказать. |
You need to be logged in to post in the forum |