DictionaryForumContacts

 RL

link 22.01.2007 12:43 
Subject: legal statutory rules
Пожалуйста, помогите перевести.

В числе прочих документов просят предоставить legal statutory rules компании. Это что - Устав? И как корректно перевести?

Выражение встречается в следующем контексте:
A copy of the company’s legal statutory rules, shareholders’ composition and structure, and its most recent audited financial statement.

Заранее спасибо!

 алешаBG

link 22.01.2007 13:37 
по контекст - похоже на разные учредительные и регистрационные документы ИМХО

 V*

link 22.01.2007 14:44 
оригинал - плохой английский перевод с русского

 алешаBG

link 22.01.2007 14:49 
согласен с V*

 RL

link 23.01.2007 6:26 
V*, алешаBG:

а вот и не угадали :) оригинал написан оригинальными англичанами.

 Slava

link 23.01.2007 6:36 
Странные англичане. В financial statements они, конечно, могли случайно не поставить множественное число, но зачем намеренно выбирать такую заморочку, как legal statutory rules? Гугль-то ее едва знает. :-)

 black_velvet

link 23.01.2007 8:13 
Хотела то же написать про "оригинальный" ангийский но побоялась :)

Может, оригинальные англичане просто набрались этого, пообщавшись с оригинальными русскими? ;) ))

 V*

link 23.01.2007 9:06 
английский эти оригинальные англичане учили, видать, там же, где местная танцовщица учила свой "оксфордский" - в Албании.

 black_velvet

link 23.01.2007 9:52 
Ну зачем Вы так?
Англичане просто не знакомы c legal English, наверное.
Для человека, привыкшего разговаривать, напр, на кокни это же - целая отдельная наука (почти) ;)

ps а ведь перевести-то все равно надо..
поддерживаю первого ответившего - скорее всего это от "учредительные документы" - каков оригинал, таков и перевод.

 V

link 23.01.2007 11:12 
Вы ошибаетесь.
И англичане ваши - в ДАННОМ СЛУЧАЕ такие же "носители языка", как и наша местная чувашка :-)

То есть чувства родного языка - ноль.

Знаете, отчего, в частности?

Посмотрите мой пост по поиску - про "ЗАО Тмутараканнефтегаз".

Слишком долго общались с русскими "переводчиками" на выселках и слишком некритично (не будучи проф. лингвистами) воспринимали все то, что от тех халтурщиков слышали.

И не более того.

 black_velvet

link 23.01.2007 14:07 
"Слишком долго общались с русскими "переводчиками" на выселках и слишком некритично (не будучи проф. лингвистами) воспринимали все то, что от тех халтурщиков слышали."

Я примерно то же самое и хотела сказать.

 

You need to be logged in to post in the forum