Subject: fixed/drawout circuit breaker tech. как лучше перевести следующее предложениеFixed and drawout remote controlled circuit breaker "Дистанционно управляемый неподвижный и выдвижной выключатель" как-то не звучит :) |
Неподвижный (стационарный?) и выдвижной выключатели дистанционного управления |
нет-нет-нет. в том то и дело, что речь идет об одном и том же устройстве, вот что мне не нравится :) поэтому не выключателИ, а выключателЬ я не совсем понимаю, как один и тот же прерыватель цепи (выключатель) может быть неподвижным и выдвижным |
Такого не может быть. Это разные устройства. |
вот и я думаю, что не может быть :или - или :) |
drawout - выкатной по поводу and надо смотреть контекст |
Так это и есть весь контекст. Это наптсано на первой странице руководства. |
Ежели заголовок Автоматический выключатель с дистанционным управлением в стационарном и выкатном исполнении |
You need to be logged in to post in the forum |