Subject: передать знания Всем привет!Не подскажите как сказать по английски "передать знания"? Проблема в том, что при переводе слова "передать" возникает много вариантов и я не знаю какой из них лутше использовать в этом словосочитании. Я так же нашол перевод фразы в целом ("pass on the torch"), но меня смущает слово "torch" которое перводится как факел. Может это какое-то литературное выражение? Мне же надо надо более формально (в благодарностях в научной работе). Заранее благодарен за любую помощь! |
Ну, bestow knowledge, скажем. |
sharing your (outstanding/unique/remarkable) knowledge/expertise with us pass on the torch - скорее, передать эстафету молодым :-) |
Он передал мне знания - "he bestows knowledge on me"? |
Не, это пафосно слишком, лучше как Ириша. |
to pass on the torch- это даже больше не знание, а какую-нибудь должность/объязанность, мне кажеться это близко к русской образной фразе "передать этафету". А вообще в англ. и русском идет ассиметрия на стилистичеком уровне. И то что может показаться слишком вольном в русском формальном стиле, зачастую очень часто употребимо в английском формальном стиле. Так что если значение to pass on the torch вам кажется уместным, то вполне можно его употребить. Ну если вам не нравиться то можно :передавать знания — impart knowledge ( to smb.). |
"disseminate knowledge" |
Может мне лутше написать “obtained from him knowledge” вместо “knowledge which he imparted to me”? |
Вы что по-русски сказать-то хотите? |
|
link 20.01.2007 17:11 |
without context, it is simply: to pass the knowledge (to future generations ) |
|
link 20.01.2007 21:02 |
Irisha and watchkeeper are seconded |
my knowledge obtained from his knowledge- это тоже самое, что масло масленное. Уж лучше knowledge that he imparted to me |
"I continue to use the knowledge he passed along and the skills he helped students develop to this very day." "The writings of Bill Katz got me interested in this field because he disseminated a lot of information about nontraditional creative approaches about reference desk departments services." http://www.albany.edu/dis/faculty_staff/katz_memories.html сайт полностью посвящен благодарностям, которые студенты выражают своему профессору |
to convey knowledge |
Почему не просто give/share {his/her} knowledge? А вообще-то и правда хорошо бы полное предложение по-русски увидеть для контекста. |
You need to be logged in to post in the forum |