DictionaryForumContacts

 Roman_

link 20.01.2007 13:42 
Subject: передать знания
Всем привет!

Не подскажите как сказать по английски "передать знания"? Проблема в том, что при переводе слова "передать" возникает много вариантов и я не знаю какой из них лутше использовать в этом словосочитании. Я так же нашол перевод фразы в целом ("pass on the torch"), но меня смущает слово "torch" которое перводится как факел. Может это какое-то литературное выражение? Мне же надо надо более формально (в благодарностях в научной работе).

Заранее благодарен за любую помощь!

 Drat

link 20.01.2007 13:52 
Ну, bestow knowledge, скажем.

 Irisha

link 20.01.2007 13:53 
sharing your (outstanding/unique/remarkable) knowledge/expertise with us

pass on the torch - скорее, передать эстафету молодым :-)

 Roman_

link 20.01.2007 13:56 
Он передал мне знания - "he bestows knowledge on me"?

 Drat

link 20.01.2007 13:59 
Не, это пафосно слишком, лучше как Ириша.

 ой

link 20.01.2007 14:03 
to pass on the torch- это даже больше не знание, а какую-нибудь должность/объязанность, мне кажеться это близко к русской образной фразе "передать этафету". А вообще в англ. и русском идет ассиметрия на стилистичеком уровне. И то что может показаться слишком вольном в русском формальном стиле, зачастую очень часто употребимо в английском формальном стиле.
Так что если значение to pass on the torch вам кажется уместным, то вполне можно его употребить.
Ну если вам не нравиться то можно :передавать знания — impart knowledge ( to smb.).

 valex

link 20.01.2007 14:22 
"disseminate knowledge"

 Roman_

link 20.01.2007 14:50 
Может мне лутше написать

“obtained from him knowledge”

вместо

“knowledge which he imparted to me”?

 Irisha

link 20.01.2007 16:37 
Вы что по-русски сказать-то хотите?

 watchkeeper

link 20.01.2007 17:11 
without context, it is simply: to pass the knowledge (to future generations )

 mahavishnu

link 20.01.2007 21:02 
Irisha and watchkeeper are seconded

 Аленкааа

link 21.01.2007 6:37 
my knowledge obtained from his knowledge- это тоже самое, что масло масленное. Уж лучше knowledge that he imparted to me

 valex

link 21.01.2007 9:25 
"I continue to use the knowledge he passed along and the skills he helped students develop to this very day."
"The writings of Bill Katz got me interested in this field because he disseminated a lot of information about nontraditional creative approaches about reference desk departments services."
http://www.albany.edu/dis/faculty_staff/katz_memories.html

сайт полностью посвящен благодарностям, которые студенты выражают своему профессору

 valex

link 21.01.2007 10:06 
to convey knowledge

 Арнольдыч

link 21.01.2007 13:14 
Почему не просто give/share {his/her} knowledge? А вообще-то и правда хорошо бы полное предложение по-русски увидеть для контекста.

 

You need to be logged in to post in the forum