DictionaryForumContacts

 segu

link 19.01.2007 10:35 
Subject: add value busin.
Люди с опытом бизнес-переводов, помогите разобраться. Как у вас переводится этот термин? Книжка про то, чего бизнес ожидает от ИТ, и как они должны изменить подход к работе. Термин используется в общем смысле и, по-моему, соответствует чему-то вроде «внести вклад в развитие бизнеса».

Научного редактора-айтишника вполне устраивает. Хотя друг-менеджер (с MBA) говорит, что у них в бизнесе это «приносить пользу», мол «вклад» - это исключительно «contribution», это вообще из разных концепций и т.д. Есть ли такая принципиальная разница?

А может, "улучшать качество бизнеса?"

Какие будут мнения? (Желательно, основанные на своем опыте).

"Добавлять стоимость" - не пойдет: слишком узко, в данном контексте понятие гораздо шире. К тому же слишком коряво для книги.

Вот парочка контекстов:

IT places itself in a supportive role, sets IT apart from the business, and subtly distances them from adding any real business value.

And yet when I talk to CIOs they say their key worry is: how do I add value, and be seen to add value?

Finally value is added when IT people bring something new to the party - a new insight, or way of doing things, or way of looking at the information currently available.

… shows why IT people are not seen to add value, and have lost the trust of business...

You add value by doing the activities that add value: benefits realization, business improvement, measurement of contribu¬tion, process mapping and improvement and communication

But how can they possibly add value if they don't meet business expectations by doing this additional stuff?

I believe that … IT is losing a significant opportunity to add value if they stop at the SDLC or any other traditional way in which IT interacts with the business.

IT can also add value by tracking these benefits for the business.

IT can add real value … by looking at the information that flows through the systems and offering new measures, new ways of looking at business functions and new insights.

 10-4

link 19.01.2007 10:42 
Поиск на форуме.
Обсуждалось много раз.

 имхо

link 19.01.2007 10:47 
имхо "приносить пользу " (какому-либо дело) и "вносить свой вклад" (в какое-либо дело) достаточно близки по смыслу и звучат достаточно по-русски, так что one horseradish, я думаю...

 segu

link 19.01.2007 15:01 
Спасибо,
Имхо - полностью с вами согласен.
10-4 - буду искать дальше на форуме.

 lоpuh

link 19.01.2007 21:31 
В некоторых контекстах (например в первом предложении) ляжет: приносить прибыль / повышать рентабельность компании

 

You need to be logged in to post in the forum