DictionaryForumContacts

 Night manager

link 18.01.2007 16:42 
Subject: legalese law
V and others...

Если будет время, помогите, пожалуйста, разобраться с "identity of the person or organization". Контекст: "Закон о конфликте интересов"

No public office holder shall, in the exercise of an official power, duty or function, give preferential treatment to any person or organization based on the identity of the person or organization that represents the first-mentioned person or organization.

Не могу перевести конец фразы после identity:

Никто из должностных лиц органов публичной власти не должен, выполняя официальные полномочия, обязанности или функции, предоставлять льготные условия какому-либо лицу или организации в силу того, что...,

Спасибо!

 nephew

link 18.01.2007 16:47 
identity - занимаемое положение?

 Night manager

link 18.01.2007 17:03 

Вряд ли...

 Irisha

link 18.01.2007 17:10 
основываясь лишь на личности...

хотя статус и , скажем, вес в бизнес-кругах для организации (т.е. почти то же самое, что предложила nephew) тоже сюда могут войти.

 V*

link 18.01.2007 17:16 
исходя из личности...
(лишь) по причине личных качеств (лица,...)...

(может, еще что придумаю попозже...)

 Night manager

link 18.01.2007 17:23 

исходя из личности ...организации ???
по причине личных качеств... организации ???

Если бы речь шла только о лице, Ваш вариант подходил бы идеально, но "организацию" туды её в качель, куда девать? :(((

 nephew

link 18.01.2007 17:25 
а если организация типа "Горбачев-фонд" :)

 Night manager

link 18.01.2007 17:27 
Ириша, в отношении Вашего предложения те же стенания:"личность организации"?

Или эта "организация" существует лишь в моем воспаленном воображении, а нормальные люди её не видят?

 Irisha

link 18.01.2007 17:28 
Т.е. моя фраза про "статус и , скажем, вес в бизнес-кругах" видна только мне?

Бывааает.

 nerrelli

link 18.01.2007 17:37 
а что если identity перевести как "особенность/и"?

 V*

link 18.01.2007 17:39 
да, пожалуй статус...
особенностей / характеристик статуса?
нет, что-то еще крутится в голове - может, к завтрему...:-)

 Irisha

link 18.01.2007 17:43 
Ну тут можно еще (как вариант для обсуждения, если кто увидит, конечно) что-то вроде: основываясь на личных предпочтениях / личного отношения к тому или иному лицу или организации, представляющей...

 nephew

link 18.01.2007 17:46 
имидж и репутация

 gillan

link 18.01.2007 18:06 
льгоные условия исходя из отношения к тому лицу или организации, которое является ПРЕДСТАВИТЕЛЕМ указанного лица или организации.

 Tollmuch

link 18.01.2007 18:22 
Закон-то канадский? Может, посмотреть, что во французском тексте написано? Бывает, способствует. Ну т.е. французский-то вот он, токо я не компрене тут ни па :-(

Traitement de faveur
7. Il est interdit à tout titulaire de charge publique d'accorder, dans l'exercice de ses fonctions officielles, un traitement de faveur à une personne ou un organisme en fonction d'une autre personne ou d'un autre organisme retenu pour représenter l'un ou l'autre.

 Irisha

link 18.01.2007 18:42 
Ну поскольку мое "ни па" до ходит до уровня "ни фига ваще", то имхо, французский текст, соответствует :-)) моим предположениям о том, что при исполнении обязанностей государственный деятель не вправе руководствоваться личными предпочтениями в отношениях с каким-либо лицом или организацией...

Ну это так, на ночь глядя.

 Tollmuch

link 18.01.2007 19:37 
А что здесь соответствует "identity" в английском? вот это ...en fonction d'une autre personne...?

 nephew

link 18.01.2007 19:55 
а ничего вроде не соответствует.
fonction - функция, деятельность, служебная обязанность

 Irisha

link 18.01.2007 20:03 
в качестве/от имени (иного лица), имхо

 Irisha

link 18.01.2007 20:21 
Вообще, эти пункты похожи, но разные, и нет акцента на identity. Т.е. общий смысл такой (ИМХО!!!! - не хватало мне еще от французов по башке получать), как я описала в посте от 18.01.2007 21:42. Если ближе к тексту, то (опять-таки исходя из моих скудных знаний французского), деятелям запрещается какое-либо favorable treatment в отношении лиц или организаций, представляющих иное лицо или организацию... Tollmuch, где Вы это вообще взяли? :-))

Может, ну его, это фр.... французский? Английский как-то роднее...
:-)

 watchkeeper

link 18.01.2007 20:35 

это взято из Federal Accountability Act
http://www.faa-lfi.gc.ca/faa-lfi/faa-lfi02_e.asp
там кнопичка есть в верхнем левом углу для переа ключения с английского на франзузский. вот только оригинальный текст был скорее всего на английском, а французская версия - перевод.

 Tollmuch

link 19.01.2007 8:55 
Это же Канада, почему перевод? АФАИК там законы ПИШУТСЯ на двух языках.

Вобщем, я тут всю ночь французский учил :-) и считаю, что французский текст можно истолковать примерно как "[whatever][regardless of what] person or organization is [retained][engaged] to represent the first-mentioned person or organization" Хотелось бы КОНСТРУКТИВНОЙ критики. Если все хотя бы приблизительно так, то в английском based on нужно бы читать как regardless of. В этаком ракурсе вроде бы все срастается и сложностей нет. ИМХО ничего несусветного в такой ситуации нет, это все-таки Канада, и ваще далеко не первый и не последний случай, когда у законописателя получилось "как всегда".

 Leonid Dzhepko

link 19.01.2007 9:00 
Насколько я понимаю, здесь речь идет о недопущении случаев, когда какое-либо известное лицо (скажем, Лужков) просит за какую-то никому не известную фирмочку, и именно она получает разрешение чиновника (как же можно отказать Лужкову?!). Соответственно:

... отдавать предпочтение какому-либо лицу или организации (физическому или юридическому лицу), исходя из (на основании) личности лица или организации, представляющих интересы вышеуказанного (такого) лица или организации

 V*

link 19.01.2007 13:02 
Нет, французский здесь нам не в помощь, Илья.

"en fonction de" по-французски никакого отношения к "должности" не имеет, а означает этот оборот то же, что по-английски = depending on.

т.е. не должен "предоставлять льготы/привилегии в зависимости от того, кем именно является данное физическое или юридическое лицо, или то ф. или ю. лицо, которые представляют данных лиц.

Вот я бы так и сказал - вместо того, чтобы маяться с этой "личностью", идентичностью Борна и т.п. :-)

Вот так по зрелом размышлении...

Как вам?

 Night manager

link 19.01.2007 13:09 
Прошу прощения, что долго не отвечал.Только что добрался до компьютера.
Мне показалось, что и вариант V и вариант Леонида вполне подойдут.
Огромное спасибо всем!
PS
Ириша, признаю, что глюки исключительно мои.

 Tollmuch

link 19.01.2007 15:01 
Ну да, ну да - "в зависимости" пишем, "вне зависимости" в уме... и как раз ч-чётко этот ляп с ни к чему здесь не нужным based on передали ... браво, Мэтр! шляпу снял.

 Whatchcat

link 19.01.2007 15:21 
один ляп убрали, зато другой добавили:

"...в зависимости от того, кем именно является данное... юридическое лицо..."

 watchkeeper

link 19.01.2007 16:33 
Reg: Это же Канада, почему перевод? АФАИК там законы ПИШУТСЯ на двух языках.
не совсем/всегда так. проект этого акта был предложен консервативной партией. они, в большинстве своем, по-французски законов писать не умеют им the Translation Bureau (a part of Public Works and Government Services Canada) все переводит. :-)))
http://www.translationbureau.gc.ca/pwgsc_internet/en/prod_serv_e.htm

 

You need to be logged in to post in the forum