DictionaryForumContacts

 Mixer

link 18.01.2007 10:36 
Subject: Save as provided by / except through a breach law
Знатоки юридического перевода, пожалуйста дайте оценку качеству моего варианта перевода пункта, касающегося конфиденциальности. У меня есть сомнения по-поводу самой первой и самой последней (ii) строк приведенного отрывка.

Заранее спасибо !

Save as provided by this clause, or otherwise agreed in writing by the Parties, each Party will, and will procure that its affiliates and advisors will keep confidential the contents of this [...]; provided these confidentiality obligations will not apply to (i) information that is required to be disclosed by applicable law or regulation, governmental, supervisory or regulatory authorities, court or tribunal, legal proceedings, or stock exchange rule, (ii) information in the public domain, except through a breach of these confidentiality obligations, (iii) ...

За исключением случаев, предусмотренных в этом параграфе, или иных случаев, согласованных Сторонами в письменном виде, каждая Сторона сохранит конфиденциальность содержания настоящего [...] и гарантирует сохранение конфиденциальности со стороны своих филиалов и советников, при условии, что эти обязательства по сохранению конфиденциальности не будут применяться в отношении (i) информации, раскрытие которой требуется в порядке, предусмотренном применимым законом или подзаконными актами, государственными, надзорными или регулирующими органами, судом или трибуналом, судебными процессами, правилами фондовых бирж, (ii) информации, касающейся сферы деятельности государства, за исключением той, что может быть раскрыта только путем нарушения этих обязательств по соблюдению конфиденциальности, (iii) ...

 V*

link 18.01.2007 11:54 
В принципе да, только affiliates - аффилированные лица.
А также некоторые прочие огрехи стоит подчистить (например, не "параграф", а пункт и т.п.) - все это обсуждалось на форуме. Посмотрите поиском

 Mixer

link 18.01.2007 12:41 
Ну над окончательной редакцией я еще буду работать и огрехи подчищу, но меня смущает последняя строка "... except through a breach of these confidentiality obligations" - не могу понять зачем она вообще вставлена в текст, если там уже идет перечень информации, на которую данные обязательства о конфиденциальности не распространяются ?

 V*

link 18.01.2007 12:59 
простите, сам не подметил Вашу ошибку.
Вы неверно поняли *public domain*

Поясню.

Обязательства о нераскрытии (= сохранении конфид-сти) не действуют (= распространяются на случаи), когда инфа уже и так известна всему свету ( = находится в public domain ) (например, нельзя считать нарушением конф-сти сообщение о том, что Волга впадает в Каспийское море) - НО ТОЛЬКО ЕСЛИ эта инфа не стала таковой (т.е. публично доступной = известной) по причине (ранее допущенного мною же) нарушения конф-сти (допустим, про Волгу ранее никто не знал, и я не должен был никому этот секрет раскрывать, но не удержался и сболтнул)

поэтому примерно так: "за икл. той инф-ции, к-рая является всеобще (пулично-) доступной, при условии что она не стала таковой в рез-те нарушения настоящий обязательств о сохранении конф-сти".

Причешите просто. Это очень много обсуждалось на форуме - посмотрите, если интересно, у меня просто нет времени

 Mixer

link 18.01.2007 21:01 
Спасибо огромное!!! Теперь сразу стало все ясно !

 

You need to be logged in to post in the forum