Subject: Знатоки юридического языка, please help ! Знатоки юридического языка, помогите советом. Правильно ли я перевел приведенный абзац из Протокола о намерениях? И имеет ли он смысл с юридической и логической точек зрения? Что-то логика мне представляется очень смутной.The Shareholders Agreement will ...., shall include .... and shall provide that the Investor shall accede to the Shareholders Agreement subject to Investor’s conditions precedent, which shall include board approval. Акционерное соглашение будет ..., должно включать (то-то и то-то) ... а также условие о том, что Инвестор должен присоединиться к Акционерному соглашению при условии выполнения (или при наличии) предварительных условий Инвестора, которые будут включать утверждение Советом директоров. Мне не нравится тавтология: "при условии выполнения .. условий", а другие варианты что-то никак не проглядываются. |
чиста ИМХО try: provide - предусматривать Shareholdesr Agreement - Соглашение акционеров |
включает... и предусматривает присоединение Инвесторов... (только) после выполнения/удовлетворения предварительных условий, к числу которых, в частности, относится получение одобрения Совета директоров. Как вариант. |
subject to - в соответствие... А остальное, кажется, уже прокоментировали |
Логично ! Спасибо ! |
Ириша, вечер бодрый - стирать написанное не буду. после выполнения предварительных условий, в число которых входит ... |
- [censored] minds ... |
Ну вот! А мне пришлось стереть то, что я написала про minds. :-) Добрый вечер, Юра! И сразу - спокойной ночи, потому что моему великому (и могучему) (в отличие от Вас не побоюсь этого слова :-)) ) вдруг потребовался отдых. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |