Subject: subject to prior termination econ. Пожалуйста, помогите перевести: ... are always subject to prior terminationВыражение встречается в контексте договора: Заранее спасибо ! |
имхо, применяются в случае досрочного расторжения договора, но на пункты 2.1 и 2.2 глянула бы |
Они уже здесь мною приведены: 2.1 This Agreement shall take effect from the Commencement Date and shall continue for the Initial Period. 2.2 After the expiry of the Initial Period the Agreement shall continue in force from year to year until or unless terminated by either Party giving to the other not less than twelve months prior written notice. Не совсем понятен смысл, никак не связанный особенно с первым пунктом: "условия п.п. 2.1 и 2.2 всегда применяются в случае досрочного расторжения договора как указанно в настоящем Договоре" ??? |
А! Кажется поняла: Договор может быть расторгнут досрочно (т.е. до истечения Initial Period в первом случае и до окончания каждого последующего года - во втором случае). |
Т.е. если взять Ваш вариант: к ним может быть применимо досрочное расторжение. Ну или как-то так: В случаях, указанных в пунктах 2.1 и 2.2, действие договора может быть прекращено досрочно... |
никогда не посмел бы спорить с Irisha, но мне кажется (читается), что: клозы 2.1 2.2 в силе если соглашение не было расторгнуто по иным причинам, ранее указанным в соглашении 2.1 - с момента подписания и на период .... ОЧЕНЬ по-любительски. контракт надо весь вычитывать, чтобы его понять. в этом вся фенька. юристы для этого и придуманы, чтобы делать гипер и кросс-ссылки "если-то-тогда". вычитывайте весь текст и переводите на юридический. |
|
link 17.01.2007 12:31 |
Irisha got it right |
You need to be logged in to post in the forum |