Subject: иду на вы Уважаемые форумчане! Кто-нибудь знает английский аналог выражения "иду на вы"?Заранее спасибо, Nick_i |
"Come on you" :) "Beware." |
Это историческая фраза, используемая как объявление войны? Тогда |
тогда уж thee Behold I come against thee, saith the Lord of hosts c) |
Увы, это не я придумал. Именно так говорят. |
thee никак не вы 8)) ye [name] beware! 8) |
Аристарх, ну поделитесь информацией, кто так говорит. d., "народ" персонифицировано может быть thee |
nephew Советую Вам обзавестись хорошими словарями, и там можно мнооого интересного откопать |
|
link 16.01.2007 13:06 |
"I am coming against you" Для справок |
|
link 16.01.2007 13:09 |
Не путать с "o come on ye faithful" :-) |
Аристарх, я знаю, что вы "счастливый обладатель Ермоловича", но хоть хорошо, что вы этого стесняетесь :) |
nephew Да, и не только его. Существуют сотни других, таких же ценных источников. И стесняться мне как-то особо нечего. А Вы с Вашим любимым гугелем знаете, конечно, намного больше всех переводчиков и лексикографов вместе взятых. Уж кто бы сомневался! Lol на вас :))) |
|
link 16.01.2007 13:31 |
Nephew - блестящий переводчик Аристарх - посредственный переводчег |
"I bite my thumb at you, Sir." _____________ |
ach! correction: do you bitE your thumb at me, Sir? |
Глубокоуважаемый Incognito! Я вот чувствовал какой-то дискомфорт. Всё никак не мог понять, чего же мне не хватает? И вдруг осенило: конечно же, Вашей суперпрофессиональной оценки моих переводческих качеств, о высокочтимый анонимный пользователь! Ну всё, кончились мои терзания. Теперь я буду спокойно и беззаботно жить на свете! |
|
link 16.01.2007 13:41 |
А теперь то же самое по-английски. Слабо? Проверим фасон. |
Из Википедии: According to a legend recorded in the Primary Chronicle, Sviatoslav sent a message to the Vyatich rulers, consisting of a single phrase: "I come at you!" (Old East Slavic: "Иду на вы!")[14] This phrase is used in modern Russian to denote an unequivocal declaration of one's intentions. |
офф: я вот думала, что мне I come against ye! неуловимо напоминает, да после *Lol на вас :)))* и вспомнила: "Стыд на вас, господин Цадкин!" ("Джон Грин, неприкасаемый") Incognito, IB, спасибо, но, кстати, я не переводчик. |
|
link 16.01.2007 13:55 |
Вы не переводчик? А кто же? On the other hand, our lovely little Arie is not quite a translator either. |
Вопрос скорее риторический, но тем не менее. Вот интересно, никому не приходило в голову, что фраза "Иду на Вы" является старинной, так же как и I come against ye!, а употребления её же, как то I come at you и т.п. современными или более менее совроменными, нет ? Ну и ладно.:-) **я не переводчик** Это и так видно. Можно было не уточнять. |
Pedantic Correction of Correction: ABRAHAM. Do you bite your thumb at us, sir? These words are sacred -- treat 'em with respect, please ))) |
Погуглила некоторые из предложенных здесь вариантов. Аристарх, Вы правы в том, что Ваш вариант более привязан к эпохе. В первом своем посте я всего лишь привела тот вариант, который нашла в Википедии, но решила не комментировать. Опять-таки, ноу контекст от nick_i, возможно, всех правее Nina79 :) |
Контекста к этой фразе, в принципе, и не было. Извините, пожалуйста, я не уточнил, это действительно архаичное объявление войны, или вызова на поединок. Спасибо огромное всем за ответы!!! |
You need to be logged in to post in the forum |