DictionaryForumContacts

 freelancer_06

link 11.01.2007 12:09 
Subject: Исходные данные (требования)
Исходные данные (требования) на электродвигатель перем тока с частотным регулировнием

Как лучше перевести исходные требования (данные)
речь о перечислении параметров , какие нужны

 Natasha_777

link 11.01.2007 12:15 
Привет, фрилансер
А чем тебе initial не нравится? Или имеются в виду заводские? Я что-то по-русски не совсем понимаю

 Aleona

link 11.01.2007 12:16 

У нас в инжиниринге - Design Basis (for the engineering and construction of ...)

 Peter Cantrop

link 11.01.2007 12:18 
обычно пишут input/initial data/details или design basis

 freelancer_06

link 11.01.2007 12:26 
Привет, Наташа, как там у вас дела?

скучаю по вам

 Mo

link 11.01.2007 12:49 
freelancer_06: поясните, пожалуйста, какие у Вас там перечисляются параметры "какие нужны"
коллеги "лёгким движением руки" предлагают initial, там, где Ваше пояснение предполагает "выходные"

 freelancer_06

link 11.01.2007 13:00 
т.е. говорится, например
посадочный размер концов вала н едолжен ревышать ххх мм
мощноть двигателя ориентировочно ....кВт

 Mo

link 11.01.2007 13:09 
ну вот, а тут Вам пытаются подсунуть design basis...

Variable Frequency AC Motor Specification (design requirements)

 Roller

link 11.01.2007 15:12 
У нас обычно Requirements либо Requirement Specification.

 Deserad

link 12.01.2007 7:57 
М.б. они какие-то первичные, базисные, основополагающие?

 Peter Cantrop

link 12.01.2007 8:45 
Specification лучше, но это все-таки в названии документа,
что касается в тексте, то..., наверное, может оказаться, что лучше другие варианты.
Кстати, как тогда перевести "Исходные требования к проектрованию/закупке оборудования с заданными выходными параметрами"?

 

You need to be logged in to post in the forum