|
link 11.01.2007 12:09 |
Subject: Исходные данные (требования) Исходные данные (требования) на электродвигатель перем тока с частотным регулировниемКак лучше перевести исходные требования (данные) |
|
link 11.01.2007 12:15 |
Привет, фрилансер А чем тебе initial не нравится? Или имеются в виду заводские? Я что-то по-русски не совсем понимаю |
У нас в инжиниринге - Design Basis (for the engineering and construction of ...) |
|
link 11.01.2007 12:18 |
обычно пишут input/initial data/details или design basis |
|
link 11.01.2007 12:26 |
Привет, Наташа, как там у вас дела? скучаю по вам |
freelancer_06: поясните, пожалуйста, какие у Вас там перечисляются параметры "какие нужны" коллеги "лёгким движением руки" предлагают initial, там, где Ваше пояснение предполагает "выходные" |
|
link 11.01.2007 13:00 |
т.е. говорится, например посадочный размер концов вала н едолжен ревышать ххх мм мощноть двигателя ориентировочно ....кВт |
ну вот, а тут Вам пытаются подсунуть design basis... Variable Frequency AC Motor Specification (design requirements) |
У нас обычно Requirements либо Requirement Specification. |
М.б. они какие-то первичные, базисные, основополагающие? |
|
link 12.01.2007 8:45 |
Specification лучше, но это все-таки в названии документа, что касается в тексте, то..., наверное, может оказаться, что лучше другие варианты. Кстати, как тогда перевести "Исходные требования к проектрованию/закупке оборудования с заданными выходными параметрами"? |
You need to be logged in to post in the forum |