Subject: Not one blessed thing В художественном тексте наткнулся на словосочетание, которое вызвало вопрос. Немного контекста. Разговаривают два героя, один спрашивает у другой: "Что за дрянь ты со мной сотворила?" При этом он очень зол и готов чуть ли не убить собеседницу. На что вторая отвечает:- Not a thing. Not one blessed thing. Вопрос: есть ли какие-то устоявшиеся переводы второго предложения. Я сперва подумал, что это-то просто "ничего хорошего". Но в сложившейся ситуации отвечать так для девушки - довольно опрометчивый поступок, вроде. Поэтому и вопрос возник. |
Вариант: Господи, да вообще ничего (я тебя даже пальцем не трогала) |
усиление, "ничегошеньки" |
You need to be logged in to post in the forum |