|
link 9.01.2007 21:00 |
Subject: Простота святая, да ее ж и на зубы подымают Could anybody help me? What is the meaning of the following progovorka:Простота святая, да ее ж и на зубы подымают Thanks in advance, M |
I cannot be absolutely sure (perhaps, more context could clarify the meaning) but the phrase probably means: Simplicity (or simple souls if people are meant) is/are saint. But it is simple souls that suffer most in this world. I'd say that "да ее ж и на зубы подымают" means that common people most often fall victims of any situation (like political conflicts, wars, soacial instability, political intrigues etc.), unlike the high and mighty that can go through many problems without much loss. |
согласна с Homebody, но с небольшим уточнением. скорее не saint, a righteous простота - open-heartedness, simple-heartedness an innocent, helpless, naive and good person (святая простота) is an easy prey |
|
link 10.01.2007 6:30 |
имхо это не поговорка.... это два "отдельных предложения"... 1. простота святая (из выражения "святая невинность" и "простота - хуже воровства"), как обращение или характеристика кого-л/чего-л 2. "да ее ж и на зубы подымают" - вообще не по-русски... нужно смотреть контекст... а без контекста, просто переводить дословно (хотя даже на русском это звучит ОЧЕНЬ странно) пример структуры "Дурочка, её же и побьют за это!" |
поговорка, есть у Даля |
Эта поговорка упоминается и в издании МГУ: http://www.philol.msu.ru/~slavphil/books/jsk_33.pdf Там говорится: Так что в отношении смысла согласна с Homebody и nephew |
если это поможет: выражение "святая простота" приписывается Яну Гусу, известному чешскому реформатору. Слова "О, святая простота!" (You, who is born of Mary the Virgin) были обращены к старушке, которая подбасывала дровишек в костер, на котором его сжигали. |
на редкость вольный перевод для sancta simplicitas :)) |
nephew, ну да. Однако ж Википедия теперь образчик стиля и толкования, так что по-английски вот написали так... То ли :) то ли :( - даже сам не знаю. |
|
link 10.01.2007 10:29 |
Thank you for all answers. Nephew, sancta simplicitas is a very good option! I'm tranlating a book with a spiritual and religious content. And this sentence (Простота святая, да ее ж и на зубы подымают) appears just right before the following paragraph: Творения Кирилла Транквиллиона изымались по приказу патриарха из церквей и у частных лиц и даже были однажды сожжены на костре в стольном граде Москве. За что же, Господи? За слог еретический, за то, что автор этот, как и отец Потап, отстаивал равенство людей, обличал преступления власть и злато имущих. Udachnogo dnia |
В выражении "поднимать на зубы" очевидно гоорится о "поднимании на вилы". |
You need to be logged in to post in the forum |