DictionaryForumContacts

 marta_rebon

link 9.01.2007 21:00 
Subject: Простота святая, да ее ж и на зубы подымают
Could anybody help me? What is the meaning of the following progovorka:
Простота святая, да ее ж и на зубы подымают
Thanks in advance,
M

 Homebody

link 9.01.2007 21:19 
I cannot be absolutely sure (perhaps, more context could clarify the meaning) but the phrase probably means:
Simplicity (or simple souls if people are meant) is/are saint. But it is simple souls that suffer most in this world.
I'd say that "да ее ж и на зубы подымают" means that common people most often fall victims of any situation (like political conflicts, wars, soacial instability, political intrigues etc.), unlike the high and mighty that can go through many problems without much loss.

 nephew

link 9.01.2007 21:28 
согласна с Homebody, но с небольшим уточнением. скорее не saint, a righteous

простота - open-heartedness, simple-heartedness
святая - righteous, virtuous
на зубы подымают - bite, tear to pieces

an innocent, helpless, naive and good person (святая простота) is an easy prey
the world is a hard place to live in

имхо
это не поговорка.... это два "отдельных предложения"...
1. простота святая (из выражения "святая невинность" и "простота - хуже воровства"), как обращение или характеристика кого-л/чего-л
2. "да ее ж и на зубы подымают" - вообще не по-русски... нужно смотреть контекст... а без контекста, просто переводить дословно (хотя даже на русском это звучит ОЧЕНЬ странно)
пример структуры
"Дурочка, её же и побьют за это!"

 nephew

link 10.01.2007 7:21 
поговорка, есть у Даля

 AnnaB

link 10.01.2007 7:40 
Эта поговорка упоминается и в издании МГУ:
http://www.philol.msu.ru/~slavphil/books/jsk_33.pdf

Там говорится:
"«простодушие» оценивается русскими информантами отрица-
тельно... Данное отношение к «простодушию» зафиксировано и в
словаре пословиц русского народа:
Простота - хуже воровства. С простоты люди пропадают.
Выть тебе волком за твою овечью простоту.
Простота святая, да ее ж и на зубы поднимают.
Таким образом, простодушному человеку нелегко адаптироваться в
современном мире, так он будет осмеян, обижен, пропадет или попадет
в беду".

Так что в отношении смысла согласна с Homebody и nephew

 Redni

link 10.01.2007 8:02 
если это поможет: выражение "святая простота" приписывается Яну Гусу, известному чешскому реформатору. Слова "О, святая простота!" (You, who is born of Mary the Virgin) были обращены к старушке, которая подбасывала дровишек в костер, на котором его сжигали.

 nephew

link 10.01.2007 8:11 
на редкость вольный перевод для sancta simplicitas :))

 Redni

link 10.01.2007 8:22 
nephew, ну да. Однако ж Википедия теперь образчик стиля и толкования, так что по-английски вот написали так... То ли :) то ли :(
- даже сам не знаю.

 marta_rebon

link 10.01.2007 10:29 
Thank you for all answers.
Nephew, sancta simplicitas is a very good option!
I'm tranlating a book with a spiritual and religious content. And this sentence (Простота святая, да ее ж и на зубы подымают) appears just right before the following paragraph:

Творения Кирилла Транквиллиона изымались по приказу патриарха из церквей и у частных лиц и даже были однажды сожжены на костре в стольном граде Москве. За что же, Господи? За слог еретический, за то, что автор этот, как и отец Потап, отстаивал равенство людей, обличал преступления власть и злато имущих.

Udachnogo dnia

 10-4

link 10.01.2007 14:18 
В выражении "поднимать на зубы" очевидно гоорится о "поднимании на вилы".

 

You need to be logged in to post in the forum