DictionaryForumContacts

 zazarevich

link 9.01.2007 16:28 
Subject: hollow fin cooling tech.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Design for fin and hollow fin or tube cooling, where an external fan takes in the cooling air through the openings in the fan cover and presses the air over the surface or through the cooling tubes of the stator frame. For hollow fin or tube cooling the heat dissipation is supported by a closed cooling air circuit inside the motor.

Может быть не "fin cooling" а "fan cooling"? Правда, все равно не очень понятно, о чем идет речь.
Заранее спасибо

 Mo

link 9.01.2007 16:33 
"фин" правильно
охлаждение через оребрённую поверхность

 gillan

link 9.01.2007 16:41 
fin and hollow fin or tube cooling - охлаждение ребер (скорее всего, ребер труб с оребрением), а также полых ребер или труб

 zazarevich

link 9.01.2007 16:45 
А почему "hollow"? Я вообще-то перевел как "дутьевое охлаждение", но, похоже, что я ошибся...

 gillan

link 9.01.2007 17:07 
Pебра на трубе могут быть сплошными или полыми. Имхо, сплошные ребра автор называет просто fins, а полые hollow fins.

 zazarevich

link 9.01.2007 17:26 
Понял. Спасибо. А что тогда такое "tube cooling"

 gillan

link 9.01.2007 17:36 
Имхо, полое ребро аналогично трубе, поэтому автор указывает эти термины через "или". Слово cooling похоже относится и к ребрам,и к трубам.

 zazarevich

link 10.01.2007 5:49 
Благодарствую!

 

You need to be logged in to post in the forum