DictionaryForumContacts

 WhiteKnight

link 9.01.2007 13:50 
Subject: Пробегите опытным глазом, пожалуйста, коллеги (тут совсем немного)) busin.
INSTRUCTION
******, 200*
No. *******

Moscow city

Implementing “The Health, Safety, Environment Contractors Selection and Management Regulations”

To control activity of Health, Safety, Environment contractors and subcontractors at work, to reduce risk of emergency incidents, to prevent industrial injuries at ***** **** facilities

I HEREBY ORDER

1. To put into force in a month’s time since the date of approval “The Health, Safety, Environment Contractors Selection and Management Regulations” (Appendix 1).
2. Heads of subdivisions involved are to implement the Regulations’ demands and make needful changes in the contracts when inviting contractors to perform different works at ***** **** facilities.
3. HSE Department Head is to control the Instruction’s execution.

CEO stamp/signed by **********

 lame girl

link 9.01.2007 14:08 
Я бы написала ...With the purpose of... - больше официоза:)
...within 30 days (1 month) after
... for the Heads of subdivisions (units) involved to fulfil requirements
...changes TO contracts
...For the Head of HSE Dep/ to control

"are|is to" - too strong obligation

IMHO

 lame girl

link 9.01.2007 14:09 
а вообще, коллеги, давайте по ходу копипейстить и оригинал.

 WhiteKnight

link 9.01.2007 14:15 
Спасибо, девушки))

Еще мнения?

 WhiteKnight

link 9.01.2007 14:17 
ПРИКАЗ
****** 200*
№ *****
г. Москва
О введении в действие «Положения по отбору и управлению подрядными организациями в области промышленной и пожарной безопасности, охраны труда и окружающей среды»

В целях обеспечения контроля деятельности подрядных и субподрядных организаций в области охраны труда, промышленной, пожарной безопасности и охраны окружающей среды при выполнении работ, снижения рисков возникновения чрезвычайных происшествий, профилактики производственного травматизма на объектах ********

ПРИКАЗЫВАЮ

1. Ввести в месячный срок с даты утверждения «Положение по отбору и управлению подрядными организациями в области промышленной и пожарной безопасности, охраны труда и окружающей среды» (Приложение 1).
2. Руководителям задействованных подразделений при привлечении подрядных организаций для выполнения работ на объектах ******* обеспечить выполнение требований данного регламента, с внесением соответствующих изменений в договора.
3. Контроль исполнения настоящего Приказа возложить на Директора департамента охраны труда, промышленной безопасности и экологии.

Генеральный директор п/п ********.

 Айше

link 9.01.2007 14:24 
Я извиняюсь, писала самая первая, но комп заглючил и не сохранил. Теперь с опозданием, но переписывать нет сил и времени.

А оригинал???
Пока скоренько:

Moscow (город нельзя ни в русском ни в английском, даже вариант "г." - ошибка).

Дальше кусок без оригинала просто и читать не стоит.

after the date

вместо involved я бы сказала relevant и про сабдивижинсы надо думать.

скорее всего это просто departments (divisions, business units, activities, cost centers - ОРИГИНАЛ?!?!?!?!?!?)

requirements & necessary changes (скорее, amendments)
приглашение(?) подрядчиков - по конкурсу? -тогда when bidding out (different не надо) works/activities/projects (оригигинал??, а скорее контекст (что за компания) - тут до фига всего)

наверное, to execute control over ...
instructions не люблю, но как реалия иногда встречается. Я бы, наверное, guidelines попробовала, но это носит рекомендательный характер. Думать надо.

Кто умный? Накидывайте варианты.

 WhiteKnight

link 9.01.2007 14:29 
Оригинал есть, читайте))

 Айше

link 9.01.2007 14:39 
Так, подрядчики здесь - банальный outsourcing
Outsourcing selection & mangement guidelines
Там дальше и действительно геморройные формулировочки, времени нет голову ломать, но там fire protection, environmental and labour protection

within 30 days of the date of approval
ensure compliance with .... and making amendments to ....
when outsourcing works at ...

Бюрократчину формулировать просто нет времени.

 WhiteKnight

link 9.01.2007 14:43 
Так это по-вашему не regulations, а guidelines?

 Айше

link 9.01.2007 14:48 
Regulations, наверное, даже лучше.

 10-4

link 9.01.2007 14:54 
The list needs a parallel construction (example):

1. The Health, Safety, Environment ..... shall come into effect ...
2. Heads of subdivisions shall implement ...
3. HSE Department Head shall control adherence to the ...

 WhiteKnight

link 9.01.2007 15:05 
Так по-вашему аутсорсинг - синоним слова контрэкторс?

10-4, спасибо.

 WhiteKnight

link 9.01.2007 15:16 
НОВЫЙ ВАРИАНТ:

INSTRUCTION
*******, 200*
No. ******
Moscow
Implementing “The outsourcing selection and management guidelines in the field of fire protection, environment and labor protection Regulations”

With the aim of controlling activity of contractors and subcontractors at work, reducing risk of emergency incidents, preventing industrial injuries at ****** **** facilities

I HEREBY ORDER

1. To put into force within one month from the date of approval “The outsourcing selection and management guidelines in the field of fire protection, environment and labor protection Regulations” (Appendix 1).
2. Heads of relevant subdivisions shall ensure the compliance with the Regulations and make amendments to the contracts when inviting contractors to perform works at ******* **** facilities.
3. The Head of the HSE Department shall control adherence to the Instruction.

CEO stamp/signed by ********

 WhiteKnight

link 9.01.2007 15:17 
Мы стремимся к идеалу:-)

(я на испытательном сроке, так что стараюсь))

 Айше

link 9.01.2007 15:41 
Знаете, я думаю, контрэкторс лучше. Просто здесь парюсь с вражьими изысками, вот и переборщила. При переводе наших приказов надо сохранять здоровую долю реалий и стиля. Наше, значит наше.

 WhiteKnight

link 9.01.2007 15:42 
Ясно

 

You need to be logged in to post in the forum