DictionaryForumContacts

 Irisha

link 7.01.2007 15:14 
Subject: возобновить уверения dipl.
Из дипломатической ноты:

Управление внешний сношений .... пользуется случаем, чтобы возобновить аппарату Атташе ... при Посольстве ... в Москве уверения в своем высоком уважении.

Я так понимаю, что по-английски это звучит так:
The Department of External Relations .... avails itself of this opportunity to renew to ... the assurance of its highest consideration.

Меня интересует: по-русски "возобновить уверения" - это стандартный оборот?

 Alex16

link 7.01.2007 16:56 
вновь выразить...

 nephew

link 7.01.2007 17:15 

 Irisha

link 7.01.2007 17:27 
alex 16: я перевожу с русского; хочется на будущее знать точные формулировки.

nephew: я уже это читала и на комментарии этого пользователя обратила внимание. Хочется еще подтверждений. :-)

Спасибо!

 Tollmuch

link 7.01.2007 17:35 
btw по ссылке ув. nephew можно также попасть вот сюда:
http://turkmenistan.usembassy.gov/rus/archive/dip_note_text2.html
а оттуда - вот сюда:
http://turkmenistan.usembassy.gov/archive/dip_note_text2.html
Вообще-то весьма познавательно, хоть и в Туркмении то посольство :-)

С Рождеством всех :-)

 Irisha

link 7.01.2007 17:41 
И Вас с Рождеством!

"А нет ли у Вас такого же только с перламутровыми пуговицами?" (с) :-)

Я имею в виду, что хотелось бы посмотреть на ноту, изначально написанную на русском, а не переводную.

Спасибо. :-)

 Irisha

link 7.01.2007 17:46 
... или хотелось бы услышать комментарии тех, кто видел "оригинальные" ноты. :-)

 Tollmuch

link 7.01.2007 17:52 

 Irisha

link 7.01.2007 17:57 
Вы - волшебник! ... А я - тормоз. :-))

Спасибо!

 V

link 7.01.2007 18:55 
Ириш, писал уже как-то. По-английски это будет presents its compliments to

 Irisha

link 7.01.2007 19:00 
Не, compliments идут в начале. И у меня это тоже есть. А это в заключительном параграфе.
Вот первый параграф
Управление внешних сношений ... свидетельствует свое уважение аппарату Атташе ... при Посольстве ... в Москве и имеет честь сообщить, ...

Здесь compliments, насколько я понимаю, нет?

 V

link 7.01.2007 19:05 
да то же яйцо, только в профиль.

Ну хочешь разнообразить - напиши про консидерейшен :-)

( Просто в дип. ноте так не пишут - нота она докУмент сугубо заформализованный, и там розанчикам с поцелуйчиками места нет :-) )

 Irisha

link 7.01.2007 19:08 
Ну я ж не сама это выдумала! У меня документ под названием "дипломатическая нота" от нашего столика ихнему :-)

И вон Илья мидовскую ноту привел с такими же расшаркиваниями. :-)

 V

link 7.01.2007 19:10 
(макондо там очень правильно написал)

 Irisha

link 7.01.2007 19:11 
Собственно, вопрос в данном случае не в переводе, а в русской формулировке. Тебе она знакома? Для дипломатической переписки нормально "возобновлять уверения"? На тот случай, если мне ответ потом придется переводить, чтоб не множить несуразности, если так не пишут.

 V

link 7.01.2007 19:13 
Знакома.
Нормально.

:-)

 Irisha

link 7.01.2007 19:14 
Спасибо.
С Рождеством тебя! :-)

 V

link 8.01.2007 20:43 
И тебя с Праздником! :-)

 Irisha

link 8.01.2007 20:50 
:-)

 HHunter

link 10.01.2007 10:55 
“Возобновить заверения в своем весьма высоком уважении” - стандартная заключительная фраза дипломатических нот.
Present compliments идет только в начале

 Irisha

link 10.01.2007 13:59 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum