Subject: Ленинградское областное Агентство поддержки малого и среднего бизнеса Я правильно перевожу это:Leningrad regional agency of small and middle business support Чтой-то как-то не по себе мне от этого... |
The Leningrad Oblast Agency for Small and Medium Business Support |
А почему нельзя Regional вместо oblast? И вообще мне недавно предьявили претензии в связи с этим средним бизнесом...начальству ведь не докажешь, что тут варианты а не ошибки. Как лучше middle business или medium business? |
ну уж middle никак не катит.. и никогда:)) |
А вот мое начальство (заместитель директора) сбегала с моим переводом к какому-то переводчику и та все поисправляла и , в частности, medium business на middle business... |
Так все-таки - oblast agency и regional agency - это одно и тоже или нет?.............. |
oblast - более specific, чем regional. regions разные бывают |
Так у вас же написано - областное (а не региольное). Тем более, что существует Ленинградская область, а ни к каким регионам слово Ленинградский более не приложимо. |
Middle business - а можно такому переводчику сказать все, что вы о нем думаете, или положение не позволяет? Или хотя бы скажите ему, что есть набившая всем переводчикам оскомину аббревиатура SME - small and medium enterprises - малые и средние предприятия. И бизнес тоже, соответственно medium. Middle означает "находящийся в середине или в центре". |
Small and medium-SIZED enterprises точнее, sorry. Погоды большой не делает, но можно и medium-sized business использовать. |
Slava, спасибо, вы меня успокоили наконец относительно этого ...Кстати, и помогли выразить наболешее, так сказать. Думать то я думаю, это точно, но , поскольку я всего месяц переводчиком работаю, то...возникать пока сильно не могу. А что делать? Однако спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |