DictionaryForumContacts

 lame girl

link 30.12.2006 8:10 
Subject: good and valuable consideration law
In consideration of the mutual covenants set forth and other good and valuable consideration the receipt of which is hereby acknowledged, the parties hereto hereby covenant and agree as follows...

 Alex16

link 31.12.2006 10:35 
Это - клише, не имеющее особого смысла.

...а также с учетом существенного и ценного встречного удовлетворения, получение которого настоящим подтверждается, стороны настоящего Договора договорились о нижеследующем:

 V

link 2.01.2007 16:43 
Одно небольшое уточнение.
Формула эта действительно весьма распространена, особенно в договорном (= «контрактном») праве, однако утверждать при этом, что она бессмысленна, я бы не стал.
На самом деле концепция Consideration, т.е. «встречного предоставления» или, как еще в нашей доктрине цивилистики говорят, «встречного удовлетворения», является одним из столпов анго-саксонского договорного права и в их доктрине понимается как some right, interest, profit or benefit accruing to one party (т.е. некое право, как вещное, так и обязательственное, некий «интерес», включая права требования, право на извлечение плодов (= «выгоды») или получения иных «преимуществ» и т.п.), которое по сделке получает одна из сторон, or some forbearance (т.е. воздержание от совершения неких действий, деяний), detriment, loss or responsibility (т.е. любая утрата, потеря или принятая на себя стороной-контрагентом по сделке обязанность), given, suffered, or undertaken (возлагаемая на/принимаемая на себя) by the other (противной стороной/контрагентом по договору).
По английской теории права договор без встречного предоставления недействителен (точнее говоря, чтобы его сделать действительным, придется идти к солиситору и просить проставить на нем печать, сделав его тем самым «сделкой за печатью», т.е. по-английски «deed» - это как-то уже обсуждалось на форуме).
Под встречным предоставлением в контрактной практике может пониматься, например, по договору купли-продажи ценных бумаг – обещание/обязанность уплатить цену продаваемых акций, по договору, скажем, доверительного управления или банковского обслуживания – принятие банком/доверительным управляющим на себя фидуциарных обязательств по управлению имуществом клиента и по неразглашению конфиденциальных сведений о нем – вот оно, кстати, ** forbearance (воздержание от совершения неких действий)***) и т.п.
Именно потому, что без встречного предоставления договор по умолчанию считается не заключенным, стороны часто, как бы на автомате, и оговаривают в самом его начале, что «встречное предоставление получено», чтобы потом не было споров и его действительности.
Good consideration – обычно переводится как «действительное (встречное) предоставление/удовлетворение», тогда как valuable consideration в их доктрине означает нечто иное и переводится обычно как «ценное (встречное) предоставление/удовлетворение».
Разница между ними состоит в том, что «ценное» дает его обладателю (которого в таком случае называют promisee или obligeе, т.е. кредитор по сделке) потребовать (при необходимости в судебном порядке) понуждения к исполнению / принудительного исполнения неисправной предоставляющей стороной (а она называется, соответственно, promisor или obligor – т.е. «обязанная сторона по сделке») в безусловном порядке принятых на себя обязательств (enables the promisee to enforce the obligations against an unwilling promisor).

Итого получаем примерно следующее: «действительное и ценное встречное предоставление/удовлетворение, получение которого (сполна) настоящим подтверждается (Сторонами)».

Формула эта действительно довольно заезженна, и часто прописывается на автопилоте, причем разница между good и valuable все более стирается, однако с тем чтобы не подставить клиента, переводить её целесообразно все-таки точно и строго.

Covenants - тоже как-то раз обсуждалось - означает те обещания и заверения, которые стороны по сделке дают друг другу при ее заключении. Примерно то же, что и promise(s).
(Например, я вам обещаю ации продать, а вы мне обещаете их оплатить. Причем я вас в свою очередь заверяю в том, что мой титул = право собственности на продаваемые акции абсолютен и чист (there is no cloud on the title), а вы мне обещаете, что деньги в оплату акций вы не украли и, соответственно, нет риска того, что проплата средств будет банком заблокирована :-))

 d.

link 3.01.2007 20:48 
V, chapeu 8) (если я правильно написал и употребил 8))

 Irisha

link 3.01.2007 21:36 
chapeau :-)

 d.

link 4.01.2007 11:07 
всегда на страже ))
родился каламбур: chap eau - это туалетная вода для мальчиков))

 V

link 4.01.2007 12:33 
нет, Даннил, Вам тут тогда более уместно имхо было бы :

"The muse is upon me!" (c)

Dom de Luise as Emperor. History of the World Part I
Mel Brooks (USA)
:-)

 D-50

link 4.01.2007 12:50 
"It's good to be a king" (c) :-)

 howareyou

link 23.08.2015 20:35 
получение которого В ПОЛНОМ ОБЪЕМЕ настоящим подтверждается

"сполна" - не юр. лекс.

 Alex16

link 24.08.2015 7:19 
в оригинале ни "сполна", ни "в полном объеме" нет.

 Legolas+

link 24.08.2015 7:49 
"сполна" есть в ответе, мимо которого невозможно было пройти не поправив
(2.01.2007 19:43)

 toast2

link 24.08.2015 22:44 
"пройти не поправив" можно - если правовых документов по жизни не читал

учите матчасть
если силенок хватит понять, то вынесете для себя много полезного

 

You need to be logged in to post in the forum