Subject: by way of eminence пожалуйста, помогите перевести эту фразу. Встречается в след. цитате:ECONOMICS is “not a ‘gay science’,” wrote Thomas Carlyle in 1849. No, it is “a dreary, desolate, and indeed quite abject and distressing one; what we might call, by way of eminence, the dismal science.” Заранее спасибо |
в качестве титула, IMHO |
в высшем смысле. by way of eminence = par excellence |
в высшем смысле да, в этом больше смысла |
тогда уже (если by way of eminence = par excellence) "по преимуществу" "в собственном смысле слова" |
в полном смысле слова? |
Tanichka: обратите внимание на то, что он говорил это про ПОЛИТэкономию. ...то, что мы можем назвать, по большому счету???, мрачной наукой |
Dismal science противопоставляется gay science: http://en.wikipedia.org/wiki/Dismal_Science Соответственно, сабж можно переводить и описательно, например: «политэкономия… это именно та наука, которую мы с полным на то основанием могли бы назвать невеселой». |
или так: "одним словом, политэкономия - это совсем невеселая наука" Предпочтительно употребить усилительное "совсем", т.к. в начале предложения Карлейль уже пишет дословно "economics is “not a ‘gay science’". |
Знаменитый предложенный Палажченко перевод этой классической фразы из Карлейля - dismal science - это "мрачнейшая из наук" (или, как вариант, |
а для сабжа у него есть перевод? |
..которую мы можем титуловать / именовать / наградить титулом... |
да примерно как nephew уже и сказала выше. или , как в классике, - "по преимуществу". Или просто - как у ПП - "САМАЯ (что ни на есть)" :-)) |
поюмывает добавить "в натуре" (с), не правда ли? :-) o tempora o mores... |
You need to be logged in to post in the forum |