DictionaryForumContacts

 greberl.

link 1.11.2004 11:05 
Subject: Interface clearance
Задолбали меня своими clearance'ами.

Вот какое предложение:

The necessary interface software regarding the offered control system as well as the required interface clearance regarding xxx’s scope of tasks is included in the present offer.

Пока получился такой перевод:
Необходимое интерфейсное программное обеспечение к предлагаемой системе управления, а также необходимый interface clearance в отношении объема задач ххх включены в настоящее предложение.

Может из Вас кто-нибудь представляет, что в этой связи означает interface clearance???

Что-то у меня подозрение, что они имеют в виду типа "определение пределов объема поставки..." - но уверенности, к сожалению, нет.

Спасибо заранее!!

 Лилу

link 1.11.2004 11:18 
В IT-терминологии, в частности, в ее разделе о безопасности и правах доступа clearance часто означает - разрешение (доступа), допуск к какой-то чувствительной секретной информации, проверка прав такого доступа....
Vide e.g.: CRT operators with the appopriate security clearance are allowed to force post records...
Посмотрите тут же в мультитране слово clearance в рубриках Вычислительная техника, Безопасность, много интересных выражений найдете....

 anov

link 1.11.2004 11:22 
Имхо: все необходимые лицензии и ключи для пользования данным интерфейсом

 greberl.

link 1.11.2004 11:58 
Спасибо за ответы.

Я еще не слышал, что могут быть "лицензии и ключи для пользования интерфейсом", что, однако, не значит, что их действительно нет :)

В Мультитране, в Лингво и в Гугле я, конечно, смотрел, прежде чем беспокоить коллег в форуме, но у меня не получилось привязать найденное к моему контексту, и если честно по-прежнему не очень получается... Поэтому пока использую вариант anova.

Если еще какие-либо предложения есть - буду благодарен.

 moroz

link 1.11.2004 12:16 
Может быть,- "промежуточный интерфейс" ?

 greberl.

link 1.11.2004 12:32 
Вот смотрите, что следует на несколько страниц позже:

· Project clarification: On site clearance of the control components for data transmission from Filter to PLC...

и еще

· Project clarification: Clearance of process flows, the program flows and the process parameters...

Оказывается, что "clearance" употребляется как "прояснение/определение".

Вы не можете себе представить, насколько я люблю переводить английские тексты, написанные немцами, на русский язык. С ума сойти можно.

Значит мое первое подозрение, т.е. типа "прояснение, какие интерфейсы вообще необходимы и входят в объем поставки" - тоже возможный вариант...

УЖАС!

 anov

link 1.11.2004 14:55 
Век живи-век учись. Я в первый раз встречаюсь со значением слова clearance как пояснение/определение.
я думал,что это очистка в прямом и переностном смысле, освобождение, зазор.
Даже во фразе: Project clarification: On site clearance of the control components for data transmission from Filter to PLC...
это выглядит как-то странно: Пояснение к проекту: прояснение на месте компонентов управления для передачи данных от фильтра на контроллер.
Подумайте: к Вам поступили кое-какие компоненты, но без clearance вы не сможете их использовать, как это делается это другой вопрос, но защите интеллектуальной собственности сейчас уделяется много внимания.
У нас кстати есть система САПР но без ключа она не работает.
Может быть я и не прав, но подумать все-таки стоит

 greberl.

link 1.11.2004 15:05 
Не спорю, anov, употребление слова clearance более чем странное, но как я уже сказал - написали немцы, т.е. они скорее всего просто не так написали.
Там по ходу текста еще кое-какие странности.
Ну ладно, так и не выясним окончательно. Спасибо за поддержку!

 

You need to be logged in to post in the forum