Subject: Аренда law Помогите, пжлст с переводом:На момент заключения настоящего Договора Квартира вместе с предметами домашнего обихода, мебелью и иным имуществом (далее – Имущество) находится во владении Арендатора. Заранее спасибо. |
А свой вариант? |
Мой вариант... Затрудняюсь с грамматикой: 1.6. As of the date of signature of the Contract the Apartment jointly with the household goods, furniture, equipment and other property (hereinafter referred to as “Property”) withhold of the Tenant. |
машинный перевод что ли? |
On the day of signing this contract (your 'of signature of' is okay as well) the Apartment together with ...................... is (being) in possession of the Tenant |
|
link 22.12.2006 10:33 |
As of the date hereof the apartment together with household effects, furniture and other things (hereinafter - the Property) is in Lessee's possession. Если "имущество" не включает в себя саму квартиру, то можно - chattels. |
Levitan, PERPETRATOR™: Спасибо огромное, выручили. Если можно объясните разницу понятий Tenant и Lessee. У нас по договору аренды употребляются термины: Арендодатель-Lessor, а Арендатор- Tenant. Кэт - не разводите, пжлст, жеватину.... лучше по делу! |
|
link 22.12.2006 10:51 |
Я машинально написал lessee. Дело фкуса... Можно и тенанта |
Не подскажите еще вариант перевода: "НДС не облагается в связи с применением арендодателем упрщенной системы налогооблажения". Спасибо. |
No VAT shall be charged due to/owingthe simplified taxation system employed by the landlord |
|
link 22.12.2006 13:09 |
Consider: VAT-exempt under simplified tax regime//scheme/treatment applicable to Landlord. or VAT-exempt as the Landlord is entitled to simplified tax treatment. |
Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |