DictionaryForumContacts

 oljaz

link 22.12.2006 8:28 
Subject: Генераторы el.
Помогите, плиз, кто в этом разбирается!!
Технические характеристики генератора:
Synchronous Quardrature Axis Reactance и Sutransient Quardrature Axis Reactance
Как это правильно перевести?
Заранее благодарна:))

 Vitaly Sh

link 22.12.2006 9:16 
Кажется, в источнике не менее 3-х опечаток, должно быть:
Synchronous Quadrature Axis Reactance и Subtransient Quadrature Axis Reactance

И, конечно, нужно больше контекста, тогда и идеи появятся, в том числе, не исключено, и у Вашего покорного слуги...

 oljaz

link 22.12.2006 9:29 
ой да, на самом деле в тексте встречаются опечатки,типа filed winding вместо field winding...
контекста мало, тк это просто таблица с техническими данными:(((
еще там указано, что
Synchronous Quadrature Axis Reactance - Unsaturated, а
Subtransient Quadrature Axis Reactance - Saturated..

а хоть какие-нибудь идеи есть?:)) а то у меня их просто 0..

 Vitaly Sh

link 22.12.2006 9:43 
Тогда на уровне идей (без гарантий:

Synchronous Quadrature Axis Reactance - Unsaturated
Перевод: "Реактивное сопротивление, поперечная ось, синхронное - Ненасыщенный режим"

Subtransient Quadrature Axis Reactance - Saturated
Перевод: "Реактивное сопротивление, поперечная ось, сверхпереходное - Режим насыщения"

 oljaz

link 22.12.2006 9:51 
спасибо Вам огромное за идеи:)) щас буду интернет трясти:)

 

You need to be logged in to post in the forum