|
link 21.12.2006 9:23 |
Subject: Решение продумано Решение о начале работы с компанией ХХХ было очень тщательно продумано, взвешено и просчитано нами.Помогите, пожалуйста, перевести фразу. Мои варианты далеки от совершенства ;) Thnx! |
the decision to start cooperating with the company was carefully considered |
The decision was, to the utmost degree, thoroughly thought out, weighed up and analyzed. |
The decision was made upon careful consideration using good judgement (вар-т) |
Our decision to begin cooperation with XYZ was an informed one, based on thorough analysis and calculations |
|
link 21.12.2006 9:37 |
Пожалуй, я остановлюсь на комбинации первого и второго The decision to start cooperating with ХХХ company was carefully concidered, weighed up and analyzed. Что скажете?? |
"оставьте свое сообщение на автоответчике"... |
имхо "продумано, взвешено и просчитано" - синонимы. Соответственно и на английский можно перевести всё это одним словом. |
|
link 21.12.2006 9:52 |
Вот в этом то и проблема была. В русском это придает окраску, усиление, и нужен был не дословный перевод, а именно передать эту интенсивность. |
можно написать, например, was considered thoroughly/very carefully |
The decision to co-operate with XXX was well-thought, carefully evaluated, and backed up with calculations |
Before proceeding/Prior to... we have (carefully thought out...) |
**was well-thought** сказать нельзя. это по-английски бессмыслица. как вариант, this decision was well thought-through |
или вариант: it was an informed deision |
Ну, да. Нужно - well thought-out, well thought-of |
опять немного мимо...:-) well thought-out / well thought-through - это "продуманный". а "well thought-of" - "на хорошем счету" простите... |
You need to be logged in to post in the forum |