DictionaryForumContacts

 Z

link 21.12.2006 5:22 
Subject: director must report as beneficial (ASAP)
Пожалуйста, помогите перевести это оочень срочно
Выражение встречается в следующем контексте:

A director must report as beneficial, and be subject to the usual rules about directors' dealings, any holding in the shares of the Irish company of which he is a director where the director concerned "is entitled to exercise or control the exercise of one-third or more of the voting power at general meetings of a body corporate and that body corporate is entitled to exercise or control the exercise of any of the voting power at general meetings of another body corporate ("the relevant voting power"), then, for the purposes of subsection (5) (b), the relevant voting power shall be taken to be exerciseable by that person."

Мой вариант:
Директор должен предоставить отчет о капитале, и подчинятся обычным правилам сделок директоров, любой капитал в акциях Ирландской компании директрором которого он является и где директор «имеет полномочия осуществлять и контролировать осуществление одной третьей или больше права голоса на общих собраниях акционеров Корпорации, а Корпорация в свою очередь имеет полномочия осуществлять и контролировать осуществление любого кто имеет право голоса на общих собраниях акционеров другой корпорации («соответствующее право голоса») и, во исполнение подраздела (5)(b) , соответствующее право голоса должно быть могущим быть использованным тем же лицом» (1990 s54 (6);))

Подскажите хотя бы смысл, кто как думает.
Заранее спасибо

 'More

link 21.12.2006 6:26 
imho beneficial соотносится с holdings of shares - пакеты акций, если хотите, или просто принадлежащие ему акции...
"должен предоставлять отчет о ценных бумагах ирландских компаний, бенефициарным владельцем которых он является" (т.е. по которым он может получать выгоды от владения типа дивидендов, права голоса и проч.)
"капитал в акциях" - так не говорят.
"полномочия осуществлять право голоса" the same
смысл в том, что директор должен раскрывать факт владения акциями компании, в которой он является членом совета директоров.
а в остальном - надо весь текст править.

 Tollmuch

link 21.12.2006 6:36 
IMHO после about directors' dealings должно быть with (или in) - если это поможет.

 Z

link 21.12.2006 6:50 
2 'More and Tollmuch: Thank you for help !

 'More

link 21.12.2006 10:05 
Илья, день бодрый :)

 Tollmuch

link 21.12.2006 11:16 
Вашими б устами, Юра :-) Взаимно.

 Irisha

link 21.12.2006 20:00 
Юра, Илья, добрый вечер!

Имхну без перевода, только смысл:

В соответствии с требованиями/правилами/принципами проведения сделок с заинтересованностью, Директор сообщает/уведомляет о том, что он (если вдруг :-) ) является фактическим/бенефициарным владельцем какого-либо пакетика акций компаний, членом СД/директором которой он выступает в н.в., и при этом наделен полномочиями по распоряжению/осуществлению или контролю за распоряжением/осуществлением 1/3 или более прав голоса на общем собрании органа управления одного общества, при том что данный орган управления наделен полномочиями по распоряжению/осуществлению или контролю за распоряжением/осуществлением правами голоса на общем собрании органа управления другого общества... тогда в контекста раздела... считается, что данное лицо уполномочено осуществлять соответствующие права голоса.

А про subsection (5) (b) мы совсем-совсем ничего незнаем? :-)

 

You need to be logged in to post in the forum