Subject: Письмо Обратиться к вам с этим письмом нас вынудила ситуация, сложившаяся вокруг компании ХХХ, являющейся агентом вашей компании на ХХХ(место), осуществляющим продажу пассажирских билетов на оперируемый Вашей компанией паром, работающий на линии "ХХХ-ХХХ"(порты)
|
http://www.multitran.ru/c/m.exe?shortf=1&t=3695759_1_2 We approach you with this letter because of situation arose around/on? the XXX Company which is your agent in XXX selling tickets to the ferry run on XXX line. По идее надо делать несколько предложений по-английски. We approach you with this letter because of situation arose around the XXX Company. This Company is your agent ... |
This is referred to/we refer to... Я бы начала так. И вот еще раз: "Approach вообще в языке употребляется в основном в трех контекстах: а) подкатить, осуществить подход (к даме, например, как во фразах «это я удачно зашел», «провел пас», «осуществил маневр» :-) б) подход, «подвалить» к клиенту, потенциальному инвестору, бенефактору и т.п. и в) в разведке (пояснить? :-)" V 26.01.2006 16:24 ППКС |
We are writing (in connection with...) The purpose of this (letter, memo etc) is to ... |
You need to be logged in to post in the forum |