Subject: addressed the satisfaction of the authority Пожалуйста, помогите перевести addressed the satisfaction of the authority. Не могу понять смысл.Перед этим описание критериев испытаний. Испытания, не удовлетворяющие этим критериям, должны проводиться на усмотрение уполномоченного органа?????? Спасибо. |
Imho - По испытаниям, которые не отвечают критериям....должны быть приняты меры, которые удовлетворили бы.. |
должны направляться в органы власти для согласования ?? |
authority - в отсутствие контекста - загадка, а в остальном мыслю также как Tochka: принять меры для доведения до критериев (без контекста) и во успокоение органов. :-) |
объяснялось уже. много раз. *to the satisfaction of* - устраивающие (такой-то орган), соответствующие требованиям, предъявляемым (таким-то органом) authority здесь тоже не загадка. смысл фразы аскера: о тех же тестах (испытаниях), которые по каким-то причинам были признаны не соответствующими критериям, должно быть доведено до сведения регулирующего (гос) органа согласно регламенту (/ или "согласно регламента", в зависимости от грамотности того органа :-)) / в соответствии с действующими правилами / в соответствии с предъявляемыми (данным органом) критериями/требованиями |
:-))) И все же "authority - в отсутствие контекста - загадка", потому что, имхо, аскеру из контекста должно быть ясно, о каком органе идет речь (не название, а... ну, пусть сфера деятельности), например, органы санитарно-эпидемиологического/пожарного надзора, ну чтобы избежать использования этого безличного "органа". Не знаю, удалось ли мне донести свою мысль. :-)) |
до меня - удалось. (мы с тобой друг друга, если ты приметила, вообще хорошо понимаем). До аскера - не знаю. :-) |
:-) |
нет. не так. :-))))))) "Неправильно сидим" (с) Б.Н.Ельцин |
:-) :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |