DictionaryForumContacts

 Ira

link 17.12.2006 18:46 
Subject: damages for loss of services insur.
Контекст: договор; пункт о предоставлении страхового полиса, который, в частности,

"shall provide coverage for losses or damages, including damage for care and loss of services because of bodily injury, sickness, disease, disability и т.д."

По словарям "loss of services" = "невыполненное обслуживание", но в данном случае, похоже, другое значение. Гугл дает немало ссылок с описанием этих "damages for loss of services", но вот как их по-русски назвать - ?

Заранее спасибо за помощь.

 ya

link 17.12.2006 19:03 
м.б. убытки вследствие невыполненных услуг/невыполнения услуг

 Ira

link 17.12.2006 19:08 
Спасибо, ya, но, кажется, тут все-таки речь о других убытках. По Гуглу, это что-то, связанное с семейными отношениями/обязательствами, если я правильно поняла.

 Irisha

link 17.12.2006 19:16 
предположу без какой-либо уверенности, что речь идет об утрате трудоспособности

 iren121

link 17.12.2006 19:37 
Речь идет обо всем чего человек лишается. Наример, кроме зарплаты человек утративший трудоспособность могу вести домашнее хозяйство, заниматься покупками, воспитывать детей и т.п. И за это все полагается компенсация. Вот как по русски назвать незнаю.

 Tollmuch

link 17.12.2006 19:46 
http://www.answers.com/topic/loss-of-services

Страхование утраты любви и привязанности со стороны погибшего члена семьи... Не хочу жить в этой стране... Попробуйте - чиса в порядке предположения - что-нибудь вроде "утраты неимущественных/нематериальных/неосязаемых благ"...

 iren121

link 17.12.2006 19:57 
ИМХО что-то вроде утрата благ, обеспечиваемых членом семьи, который получил травму, заболел, стал инвалидом (но не исключительно нематериальных!!!)

 Tollmuch

link 17.12.2006 20:02 
Может, и неисключительно... Утрата кормильца, короче. Ближе ИМХО в наших реалиях вряд ли что-нибудь сыщется.

 Ira

link 17.12.2006 20:14 
Спасибо всем, вроде что-то вырисовывается. Нашла еще опред.: "Loss of services is an underutilized element of economic damage (performance of household and domestic duties)" - выходит, действительно, затрагивается как материальный, так и нематериальный аспект. Если честно, даже представить не могла, что запад додумался до компенсации за утрату привязанности. Мда.
Получается, вместе с "damage for care", "ущерб вследствие невозможности выполнять повседневные моральные и материальные обязательства"? Жуть.

 

You need to be logged in to post in the forum