|
link 14.12.2006 3:14 |
Subject: administrative proceedings law Пожалуйста, прочтите и по мере необходимости отредактируйте перевод пункта договора (оригинал английский):To the best of knowledge and belief of each contracting party, it is not in default under any agreement to which it is a party or by which it may be bound, and no litigation or administrative proceeding is presently pending or threatened, which default, litigation or proceedings would have a material adverse effect on its financial condition. мой перевод: По имеющимся у обеих сторон сведениям и по их убеждению, ни одна из сторон не нарушила каких бы то ни было взятых ею или связывающих её обязательств, и в настоящее время не существует заведённых судебных дел или тяжб, равно как и угрозы таковых; причём такие нарушения обязательств, тяжбы и административное производство неблагоприятно сказались бы на материальном состоянии соответствующей стороны. Заранее спасибо |
administrative proceedings - > административные судебные разбирательства |
"административных судебных разбирательств" не бывает имеются в виду споры с регулирующими органами (типа Митволя нашего с его "охраной природы", пожарников, санэпидема и т.п.), угрозы админ. штрафов и т.п. на настоящий момент не предъявлено и нет угрозы предъявления возникновения претензий со стороны административных органов |
You need to be logged in to post in the forum |